Thus, he regarded article 14 as non-derogable from that point of view, though not all its provisions must necessarily apply in a state of emergency. |
Таким образом, он считает положения статьи 14 не подлежащими отступлению с этой точки зрения, хотя не все ее положения должны обязательно применяться в случае чрезвычайного положения. |
All the above-mentioned produces additional procedural guarantees to the present article of the Convention against Torture. That points to the fact that the legislation of Georgia envisages acts of torture as impermissible and punishable regardless of the degree of cruelty or humiliation. |
Вышеприведённые положения представляют собой дополнительные процессуальные гарантии применительно к положениям данной статьи Конвенции против пыток, ещё раз указывая на то, что грузинское законодательство рассматривает как недопустимое и преступное любое проявление пыток, вне зависимости от степени их жестокости или унизительности. |
What the Committee was trying to emphasize in that subparagraph was that the provisions governing recourse to coercive measures were rather vague and could therefore create problems in connection with the application of article 7 of the Covenant. |
В этом подпункте Комитет пытается привлечь внимание к тому, что положения о применении принудительных мер являются недостаточно четкими, что может вызывать вопросы в связи с осуществлением статьи 7 Пакта. |
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. |
Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения. |
Mr. LALLAH thanked the delegation for its replies and said he regretted that neither the report nor the delegation had thrown sufficient light on the legal provisions relating to article 4 of the Covenant. |
49 Г-н ЛАЛЛАХ благодарит делегацию за ее ответы и выражает сожаление, что ни доклад, ни сама делегация не пролили дополнительного света на правовые положения, относящиеся к статье 4 Пакта. |
Mr. McDOWELL (Ireland), responding to a question on certain provisions of article 41 of the Irish Constitution relating to the role of women, said that those provisions had been much criticized in recent years and the Constitutional Review Group had pronounced them outdated. |
Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия), отвечая на вопрос по некоторым положениям статьи 41 ирландской Конституции, касающихся роли женщин говорит, что в последние годы эти положения подвергались сильной критике и что Группа конституционного пересмотра объявила их устаревшими. |
However, to the extent that they were applicable, the statement in article 4 that the Covenant did not allow derogations from its provisions if those derogations resulted in conflict with other international obligations of the State in question became relevant. |
Однако в той мере, в какой они применимы, становится важным утверждение в статье 4 о том, что положения Пакта не позволяют отступлений от закрепленных в нем обязательств, если эти отступления влекут за собой несовместимость с другими обязательствами соответствующего государства. |
On this basis, article 118 of the Constitution of Mozambique recognizes the value of the local authority and provides as follows: "1. The State shall recognize and esteem traditional authority that is legitimized by populations and is in conformity with customary law. |
На этом основании статья 118 Конституции Мозамбика признает значение местной власти и содержит следующие положения: "1. Государство признает и уважает традиционные формы власти, которая признается населением в качестве законной и соответствует обычному праву. |
In the light of its national law and international obligations under the Convention, Azerbaijan may be said to comply with article 8, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
В соответствии с национальным законодательством и международными обязательствами по Конвенции, можно утверждать, что Азербайджанская Республика соблюдает положения, содержащиеся в пунктах 3 и 4 статьи 8 настоящей Конвенции. |
Thus, the provisions of Libyan legislation are not inconsistent with those of the Convention against Torture, whose provisions may be considered as the basis for extradition in the case mentioned in article 8, paragraph 2, thereof. |
Таким образом, положения ливийского законодательства не вступают в противоречие с положениями Конвенции против пыток, положения которой могут рассматриваться в качестве основы для выдачи в случае, упомянутом в пункте 2 ее статьи 8. |
Thus there is no need to implement into the domestic law such provisions of the Convention as, for example, the definition of torture from article 1 of the Convention. |
Таким образом, нет необходимости вводить во внутреннее законодательство такие положения Конвенции, как, например, определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции. |
The liability of Polish citizens is regulated in article 113 of the Penal Code, which stipulates that the Polish penal law applies to Polish citizens who commit an offence abroad. |
Ответственность польских граждан регламентируется статьей 113 Уголовного кодекса, которая гласит, что в отношении польских граждан, совершивших преступления за рубежом, применяются положения польского уголовного права. |
The new regulations on conducting interrogations add further details to article 157, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure of 1969 by declaring the following inadmissible: |
Новые правила ведения допросов еще более жестко конкретизируют положения пункта 2 статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса 1969 года, признавая неприемлемым: |
While that was to be welcomed, he pointed out that article 8 was equally important inasmuch as it specified the provisions to be included in extradition treaties and the offences covered by such treaties. |
Приветствуя эту инициативу, он указывает, что статья 8 не менее важна, поскольку в ней уточняются положения, которые могут фигурировать в договорах о выдаче, и правонарушения, которые в них предусмотрены. |
Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. |
Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
With reference to article 15 of the Convention, paragraph 62 of the report stated that there was no special indication in the Penal Procedure Code that statements made as a result of torture should be accepted as evidence. |
Что касается статьи 15 Конвенции, то в пункте 62 доклада указывается, что в Уголовно-процессуальном кодексе нет специального положения о том, что заявления, сделанные под пыткой, не могут приниматься в качестве доказательства. |
In the case of Mexico, it was clear from the situation that the State could be in a position to apply article 4, but the report said that a state of emergency had not been declared during the period under review. |
Между тем ситуация в Мексике свидетельствует о том, что государство могло бы применить положения статьи 4, но, как отмечается в докладе, в отчетный период чрезвычайное положение не объявлялось. |
Support for the inclusion of a provision on this issue might be sought from article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which deals with the territorial scope of treaties. |
В поддержку включения положения по этому вопросу можно привести статью 29 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой идет речь о территориальной сфере действия договоров. |
The link established in article 47 between countermeasures, cessation of the wrongful conduct and reparation is helpful, and overall the provisions on countermeasures seem to have had a beneficial effect in consolidating the law, as the Court showed in the Gabcikovo-Nagymaros case. |
Установленная в статье 47 связь между контрмерами, прекращением противоправного поведения и возмещением является полезной и, кроме того, положения о контрмерах, по-видимому, имеют благоприятное воздействие на консолидацию права, как это продемонстрировал Суд в деле Габчиково-Надьямарош. |
Note that the text of this provision parallels the text of article 6, paragraph 3, of the Trafficking in Persons Protocol, as that text was reorganized at the sixth session. |
Просьба иметь в виду, что текст этого положения соответствует тексту пункта З статьи 6 проекта протокола о торговле людьми, поскольку структура этого текста была изменена на шестой сессии Специального комитета. |
The implication of paragraphs 19 and 20 of the Unit's annual report was that the operational independence of JIU would be jeopardized if the Secretariat continued to apply article 20.1 of the Unit's statute as it currently did. |
Пункты 19 и 20 годового доклада Группы позволяют предположить, что оперативная независимость ОИГ окажется под угрозой, если Секретариат будет продолжать применять положения статьи 20.1 статута Группы, как он это делает сейчас. |
However, the Committee draws attention to article 4 of the Covenant, which permits no derogation from certain basic rights even in times of public emergency. C. Positive factors |
Вместе с тем Комитет обращает внимание на статью 4 Пакта, которая не допускает никаких отступлений от осуществления некоторых основных прав даже во время введения чрезвычайного положения в стране. |
The Committee welcomes the fact that, by virtue of article 118 of the Constitution, the Covenant is a part of the internal legal order which cannot be changed by domestic legislation, and that its provisions may be directly invoked before the courts. |
Комитет приветствует тот факт, что по статье 118 Конституции Пакт является частью внутригосударственного права, что не может быть изменено национальным законодательством, и на его положения можно прямо ссылаться в судах. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: |
Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
The representative of France found the French version of paragraph 1 of the newly-proposed chapter 8 of CEVNI to be unsatisfactory and suggested that the provisions on reporting requirements should be put under chapter 4 "SOUND SIGNALS ON VESSELS - RADIOTELEPHONY" as a new article 4.05. |
Представитель Франции счел вариант пункта 1 новой предложенной главы 8 ЕПСВВП на французском языке неудовлетворительным и предложил включить положения, касающиеся требований в отношении представления данных, в главу 4 "ЗВУКОВАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ СУДОВ - РАДИОТЕЛЕФОННАЯ СВЯЗЬ" в качестве новой статьи 4.05. |