In providing that the terms of article 60 apply to all activities in manufacturing, distribution and services, the legislature conferred on this Act an extensive sphere of application. |
Оговаривая, что положения статьи 60 применяются ко всем видам деятельности в области производства, распределения и услуг, законодатели стремились обеспечить широкую сферу применения данного закона. |
The delegation of France was of the opinion that article 32, paragraph 2 of CMR was clearer and put a time limit on the possibility of extending the deadline. |
По мнению делегации Франции положения пункта 2 статьи 32 КДПГ являются более четкими и определяют временные рамки и возможность продления указанного срока. |
Thus States are under an obligation to take unilateral measures to prevent, or to minimize the risk of, significant transboundary harm by activities within the scope of article 1. |
Таким образом, государства обязаны принимать односторонние меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба, причиняемого деятельностью, подпадающей под положения статьи 1. |
The requirement of article 14 comes into operation only when States have any information which is relevant to preventing, or minimizing the risk of, transboundary harm. |
Положения статьи 14 начинают применяться в тех случаях, когда государствам становится известна любая информация, которая имеет отношение к предотвращению или сведению к минимуму риска трансграничного ущерба. |
The view was expressed that the provisions of Part One (other than article 19) had been drafted exclusively for the purpose of dealing with "delicts" and had become applicable to "crimes", as it were, faute de mieux. |
Было высказано мнение, что положения части первой (за исключением статьи 19) были разработаны исключительно для "правонарушений", а, так сказать, за неимением лучшего, стали применяться к "преступлениям". |
In the Panel's view, the provision contained in article 2 of the MOU provides a good definition of the reasonable minimum evidence applicable under the circumstances of this case. |
По мнению Группы, положения, содержащиеся в статье 2 МОВ, дают хорошее определение разумных минимальных свидетельств, требуемых в обстоятельствах данного случая. |
(b) disputes involving any person referred to in articles [13 to 16]To be considered in the light of the corresponding provision in article 18. |
Ь) споров с участием какого-либо упоминаемого в статьях [13-16] Будет рассматриваться с учетом соответствующего положения в статье 18. |
Some delegations noted that inclusion of language requiring transmission of admissible communications to the State party concerned was dealt with in a later article and thus did not need to be addressed at the current stage. |
Некоторые делегации отметили, что включение положения, требующего препровождения приемлемых сообщений соответствующему государству-участнику, рассматривается в одной из последующих статей, поэтому рассматривать этот вопрос на данном этапе нет необходимости. |
Still other delegations considered the article to be redundant and proposed its deletion, doubting the appropriateness of a provision which would allow the Committee to request States parties to take specific remedial measures. |
Еще одна группа делегаций высказала мнение, что эта статья является излишней и предложила ее исключить, выразив сомнение в целесообразности включения положения, которое предоставляло бы Комитету право просить государства-участники принять конкретные меры по исправлению нарушений. |
The Committee notes with concern the total lack of information on either legislation or practice in El Salvador concerning the implementation of cultural rights specified in article 15 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие информации, будь то в отношении законов или реального положения дел, касающейся осуществления в Сальвадоре культурных прав, предусмотренных в статье 15 Пакта. |
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. |
Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples presently under review by a working group of the Commission on Human Rights contains in article 16 a specific provision to this effect. |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который в настоящее время рассматривается одной из рабочих групп Комиссии по правам человека, в статье 16 содержит конкретные положения на этот счет. |
It was further agreed that due account should be given to the provision of article 9 of the 1988 Convention on other forms of cooperation and training. |
Кроме того, было решено, что необходимо должным образом учитывать положения статьи 9 Конвенции 1988 года, касающиеся других форм сотрудничества и подготовки кадров. |
This provision is complemented by article 35, which provides that "infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human being are punishable by law". |
Эти положения дополняются статьей 35, которая гласит, что "нарушение прав и свобод, а также физическое или моральное посягательство на неприкосновенность личности караются законом". |
These statutes must conform with the laws and most of the statutes contain provisions which are close to the ones established in article 41 of the Constitution. |
Эти уставы должны соответствовать законам, и большинство уставов содержат положения, схожие с положениями статьи 41 Конституции. |
With regard to article 9, paragraph 2, [...], the Royal Thai Government considers that the application of the said provisions shall be subject to the limits and criteria established by national law, regulations and practices. |
Что касается пункта 2 статьи 9 [...], то правительство Королевства Таиланд считает, что указанные положения должны применяться с учетом ограничений и критериев, установленных национальным законодательством, правилами и практикой . |
There is no specific information relating to article 6, and particularly with regard to cases before Lebanese courts, where litigants may have invoked the provisions of the Convention. |
Отсутствует конкретная информация по статье 6, в частности о рассмотрении ливанскими судами дел, в связи с которыми стороны могли делать ссылки на положения Конвенции. |
The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. |
Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки. |
The Committee and the State Party were clearly in disagreement about article 4 of the Convention, and he looked forward to the next periodic report, which he hoped would contain further consideration of that provision. |
Между Комитетом и государством-участником существует очевидное непонимание относительно статьи 4 Конвенции, в связи с чем оратор выражает надежду на то, что в следующем периодическом докладе анализ данного положения будет продолжен. |
Finally, the members of the Committee hoped that the provisions of the Swiss Penal Code, and article 261 bis in particular, would be applied more systematically to punish acts intended to deny, minimize or justify genocide or other crimes against humanity. |
И наконец, члены Комитета выражают надежду на то, что положения Уголовного кодекса Швейцарии, в частности его статья 261-бис, будут применяться на более систематической основе для осуждения актов, направленных на отрицание, преуменьшение или оправдание геноцида и любых иных преступлений против человечности. |
If the Committee adhered strictly to the terms of article 9 of the Convention to study the situation in a country under the agenda item on prevention of racial discrimination, it might well deprive itself of valuable information. |
Если Комитет будет строго следовать положениям статьи 9 Конвенции при изучении положения в какой-либо стране в целях предупреждения расовой дискриминации, то он рискует оказаться лишенным ценной информации. |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. |
Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
(c) War invalids - regulations issued under the Discharged Soldiers Reinstatement Law 1949, article 31; |
с) инвалиды войны - положения, разъясняющие применение Закона о восстановлении на работе демобилизованных военнослужащих 1949 года, статья 31; |
Mr. SCHEININ, referring to paragraph 53, on gender perspectives, said that the background paper prepared by the Division for the Advancement of Women might be of use in formulating the Committee's general comment on article 3. |
ЗЗ. Г-н ШЕЙНИН, ссылаясь на пункт 53, касающийся гендерной проблематики, говорит, что справочный документ, подготовленный Отделом по улучшению положения женщин, может быть использован при подготовке Комитетом замечания общего порядка по статье 3. |
Compliance with article 18 of the Covenant, which set out the non-derogable right of freedom of religion, posed a special problem inasmuch as Armenian legislation on the state of emergency expressly permitted restriction of that right. |
Соблюдение статьи 18 Пакта, в которой закрепляется не допускающее отступлений право на свободу религии, вызывает особые трудности постольку, поскольку армянское законодательство, касающееся чрезвычайного положения, прямо разрешает ограничение такого права. |