The provisions of the present Law give effect to the principle embodied in article 27, paragraph 2, of the Constitution of the Russian Federation, which states that Everyone may freely leave the Russian Federation. |
Положения настоящего Закона реализуют принцип, заложенный в пункте 2 статьи 27 Конституции Российской Федерации: Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации. |
Both the Commission of Human Rights and the Danish Government brought the case before the European Court of Human Rights which found, as mentioned above, that Denmark had violated article 10 of the European Convention on Human Rights. |
Как Комиссия по правам человека, так и правительство Дании направили дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, который, как упоминалось выше, постановил, что Дания нарушила положения статьи 10 Европейской конвенции по правам человека. |
Neither he nor Mrs. Chanet had found the Constitution to reflect the provisions of that article; in what legislation did they figure? |
Ни оратор, ни г-жа Шане не считают, что Конституция отражает положения этой статьи; в каком нормативно-правовом акте фигурируют эти положения? |
With regard to article 4 of the Covenant, the Committee notes that, although there are provisions in the Constitution relating to the imposition of state of emergency, no legislation has yet been adopted in conformity with the requirements in the Covenant. |
Относительно статьи 4 Пакта Комитет отмечает, что, хотя в Конституции и содержатся статьи о введении чрезвычайного положения, до сих пор не было принято какого-либо закона, соответствующего требованиям Пакта. |
"The provisions of the present Protocol shall apply to the States Parties instead of article 38, paragraphs 2 and 3, of the Convention." |
"Вместо пунктов 2 и 3 статьи 38 Конвенции к государствам-участникам применяются положения настоящего Протокола". |
The case may be declared partly inadmissible, in which case the trial may proceed in respect of the acts and of the accused that do not fall under the provisions of paragraph 5 of the present article. |
Дело может быть объявлено частично недопустимым, и в этом случае судебное разбирательство может быть проведено в отношении деяний и обвиняемых, которые не подпадают под положения пункта 5 настоящей статьи. |
The relevant provisions of the 1949 Geneva codification and the 1977 Protocols, which are implicitly evoked in article 29, are applicable in this context; |
В данном случае применимы соответствующие положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и в косвенным образом подразумеваемых положениях Протоколов 1977 года (статья 29); |
In 1945 this concern was realised in our country with the reform of the 1886 Constitution, and in particular of article 57 which stated: "A law shall establish compulsory social security, with the participation of the State, employers and workers." |
В 1945 году положения этого соглашения стали обретать в нашей стране реальные формы в результате пересмотра Политической конституции 1886 года, и в частности статьи 57, которая гласит: "Законом предусматривается обязательное социальное страхование, проводимое при участии государства, предпринимателей и трудящихся". |
The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." |
Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
Those provisions relate to the two areas in which Serbs are in the majority and whose boundaries have been specified by article 22 of the Law: the district of Knin, which would incorporate six former communes, and that of Glina, which would encompass five. |
Эти положения касаются двух районов, в которых сербы составляют большинство и чьи границы были определены в соответствии со статьей 22 Закона: района Книн, включающего в себя шесть бывших общин, и района Глина, насчитывающего пять общин. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". |
Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of article 14 shall be interpreted by the Algerian Government in compliance with the basic foundations of the Algerian legal system, in particular: |
Положения пунктов 1 и 2 статьи 14 будут толковаться правительством Алжира в соответствии с основными принципами алжирской юридической системы, в частности: |
(c) Similarly, it is proposed that the provision of article 20 (1) of the Statute should be strictly adhered to by all parties concerned by inviting the Unit to be represented at meetings when its budget estimates and/or other financial requirements are being discussed; |
с) также предлагается, чтобы все соответствующие стороны неукоснительно выполняли положения статьи 20 (1) статута и направляли Группе приглашения участвовать в совещаниях в тех случаях, когда обсуждаются бюджетные сметы и/или другие финансовые потребности; |
With respect to article 2 of the Covenant, members of the Committee wished to know what was the criterion for the inclusion of the Covenant in domestic legislation and whether the provisions of the Covenant could be directly invoked before the courts. |
В связи со статьей 2 Пакта члены Комитета пожелали узнать, какой критерий применяется в отношении включения Пакта во внутреннее законодательство и можно ли непосредственно ссылаться на положения Пакта в судах. |
Unlike article 16 of the Code, however, those provisions referred to the planning, preparation, launching or conduct of a war of aggression, and not simply to the much broader concept of "aggression". |
Вместе с тем, в отличие от статьи 16 кодекса, эти положения относятся к планированию, подготовке, развязыванию или ведению войны или агрессии, а не просто к гораздо более широкой концепции "агрессии". |
Since the Model Provisions, on a number of instances, mentioned the courts of the enacting State, it was asked whether article 2 should also include a definition of the courts of the enacting State, in addition to the definition of "foreign court". |
Поскольку в типовых положениях суды принимающего эти положения государства упоминаются неоднократно, был задан вопрос о целесообразности включения в статью 2 в дополнение к определению термина "иностранный суд" также и определения судов государства, принимающего типовые положения. |
However, support was expressed for providing a definition of "establishment" in the Model Provisions, as the notion of "establishment" was central for the distinction between main proceedings and non-main proceedings in article 11. |
В то же время включению определения термина "предприятие" в типовые положения была выражена поддержка, поскольку понятие "предприятие" имеет важнейшее значение для проведения разграничения между основным производством и неосновным производством в статье 11. |
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. |
Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения. |
In its general stipulations, article 74 establishes the principle that, if no particular clause is specified by Schedule 7, General Part of the Penal Code, other stipulations of the Code remain applicable to juveniles. |
Общие положения статьи 74 устанавливают принцип, согласно которому, за исключением случаев, конкретно оговоренных в приложении 7 Общей части Уголовного кодекса, все положения кодекса распространяются на несовершеннолетних. |
"While the Committee acknowledges that certain provisions of existing legislation could be utilized to punish racial discrimination, it nevertheless concludes that the Government of Malta has not implemented article 4 of the Convention." |
"Хотя Комитет признает, что некоторые положения действующего законодательства могут быть использованы в целях принятия санкций в связи с проявлением расовой дискриминации, тем не менее он приходит к выводу, что правительство Мальты не осуществило статью 4 Конвенции". |
The rule embodied in article 113 of the Constitution does not, however, prevent the Federal Tribunal from noting the incompatibility of a federal law with the Constitution, thus prompting the legislator to remedy the situation. |
Норма, изложенная в статье 113 Конституции, не препятствует, однако, Федеральному суду констатировать несовместимость какого-либо федерального закона с положениями Конституции, побуждая таким образом законодателя к исправлению положения. |
It was also pointed out that article 1 of the Model Law, as clarified in the last of its footnotes, already gave States the possibility to identify the situations to which the provisions of the Model Law did not apply. |
Было также указано, что статья 1 Типового закона, как пояснено в последних сносках, уже предоставляет государствам возможность определять ситуации, в которых положения Типового закона применяться не будут. |
Though the AAD (article 18.1) permits the imposition of anti-dumping duties only in accordance with the provisions of the AAD, provisions to address circumvention of anti-dumping measures exist in several national laws. |
Хотя САД (статья 18.1) допускает введение антидемпинговых пошлин только в соответствии с положениями САД, в ряде национальных законов существуют положения, касающиеся проблемы обхода антидемпинговых мер 37/. |
The question whether the New York Convention's provisions might be combined with provisions of domestic laws had been raised mainly in relation to the application of article II(2) of the New York Convention. |
Вопрос о том, можно ли применять положения Нью-йоркской конвенции в сочетании с положениями внутреннего законодательства, поднимался главным образом в связи с применением статьи II(2) Нью-йоркской конвенции. |
To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |