Article 33 of the aforesaid law stipulates the following regarding who may enrol in technical education: |
Статья ЗЗ вышеупомянутого Закона содержит следующие положения, касающиеся того, кто может быть зачислен для получения технического образования: |
Article 31, paragraphs 4 to 6, of the Convention are only partly implemented by the Act of 2008. |
Положения пунктов 4-6 статьи 31 Конвенции лишь частично введены в действие законом 2008 года об отмывании денег. |
In view of the above, the UK is deemed to be in compliance, for the most part, with Article 42. |
С учетом вышеуказанного можно считать, что Соединенное Королевство в основном выполняет положения статьи 42. |
Article 19 points out that the right to demonstrate was introduced in the Constitution with the transfer of power in 2000. |
Организация "Статья 19" напомнила, что право на проведение шествий было введено в положения Конституции со сменой власти в 2000 году. |
Substantial criminal law allows for the prosecution of persons responsible for all kinds of conduct that bears the attributes of trafficking in persons (Article 253 and Article 204 4 of the Penal Code). |
Материальное уголовное право содержит положения, позволяющие привлекать к ответственности лиц, виновных во всевозможных действиях, имеющих признаки торговли людьми (статья 253 и 4 статьи 204 Уголовного кодекса). |
Article 54(1) of the Constitution of the Republic of Poland concerns the freedom of speech and the press. |
В пункте 1 статьи 54 Конституции Республики Польша содержатся положения о свободе речи и прессы. |
In case of prohibited goods, it should also be borne in mind that specific provisions of national legislation may become applicable, as mentioned in Article 47. |
В случае запрещенных грузов следует также иметь в виду, что могут быть применимы конкретные положения национального законодательства, как это предусмотрено в статье 47. |
Other Parties shall not be bound by the provisions of the present Article relating to conciliation with respect to any Party which has deposited such a reservation. |
Положения настоящей Статьи, касающиеся примирения, не обязывают и другие Стороны по отношению к любой Стороне, сделавшей такую оговорку. |
Article 32 of the Charter also grants jurisdiction to "interpret the provisions of agreements and other acts of the Commonwealth for economic issues". |
Статья 32 Устава предусматривает также, что Суд "вправе толковать положения соглашений и иных актов Содружества по экономическим вопросам". |
Article 4, for instance, stipulates that the stipulations relating to legal capacity apply to all persons covered under its provisions. |
Так, в статье 4 говорится, что положения, касающиеся правоспособности, относятся ко всем лицам, о которых в ней идет речь. |
Article 69 of the Criminal Code provided punishments for private persons who incited racial or national enmity; the Government should consider extending that provision to cover institutions and organizations as well. |
Статья 69 Уголовного кодекса предусматривает наказания частным лицам, которые занимаются подстрекательством к расовой или этнической вражде; правительству необходимо подумать о распространении данного положения также и на институты и организации. |
Article 6.33 - Provisions for vessels not navigating by radar |
Статья 6.33 - Положения, касающиеся судов, плавающих без |
Article 5: Elimination of the stereotype of women as inferior |
Статья 5: Устранение стереотипов в отношении подчиненного положения женщин |
Article 1 of CEDAW makes it clear that the Convention is aimed at both intentional discrimination and unintentional discrimination. |
В статье 1 КЛДЖ ясно говорится, что положения Конвенции распространяются как на преднамеренную, так и на непреднамеренную дискриминацию. |
However, the view was also expressed that Article 50 of the Charter was purely procedural and did not require the Council to take action. |
Вместе с тем также было высказано мнение о том, что положения статьи 50 Устава носят чисто процедурный характер и не требуют принятия мер Советом Безопасности. |
Article 145, paragraph 1, requires that taxes have a personal character and that they be scaled according to the economic means of the taxpayer. |
Пункт 1 статьи 145 требует, чтобы налоги носили индивидуальный характер и взимались с учетом экономического положения налогоплательщика. |
Article 16 of the Convention stipulates: The laws and regulations governing war material in France shall also apply in the Principality. |
Статья 16 указанного соглашения гласит: «Законы и положения, которые определяют во Франции режим военно-технических средств, применимы в Княжестве. |
Article 21 of the Regulations stipulates that a refugee may be extradited solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by Guatemala. |
В статье 21 указанного Положения предусматривается, что выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных государством Гватемала. |
Article 249 of the Constitution stated that the army should provide assistance at times of emergency or national disaster. |
В статье 249 Конституции говорится, что армия участвует в поддержании общественного порядка при введении чрезвычайного положения или в случае национальной катастрофы. |
However, general provisions on criminal liability provide for the punishment of organizers of criminal association (Article 26 of the Criminal Law of the FRY). |
Тем не менее общие положения об уголовной ответственности предусматривают наказание организаторов преступного сообщества (статья 26 Уголовного кодекса СРЮ). |
An example where the concept of reasonable classification is used in the law can be seen in the provision of Article 8(5) of the Federal Constitution. |
В качестве примера использования концепции разумной классификации в законодательстве можно сослаться на положения статьи 8(5) Федеральной конституции. |
Article 5 of the Declaration automatically repeats the provisions of previous instruments: "Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. |
В статье З Декларации автоматически повторяются положения прежних актов: "Женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения своего гражданства. |
The Constitution, Article 26, prohibits slavery and all positions similar to it as well as all forms of trafficking in persons. |
Статья 26 Конституции запрещает рабство и любые аналогичные ему виды положения людей, а также все формы торговли людьми. |
Greece: Greece is beginning to apply the EU 178/2002 Article 18 of the Council and Parliament on traceability. |
Греция: Греция начинает применять положения статьи 18 директивы ЕС 178/2002 Совета и парламента по вопросу об отслеживании происхождения продукции. |
Article 16 and other relevant provisions of the Convention do not define or clarify the meaning of the term "the public". |
Статья 16 и другие соответствующие положения Конвенции не содержат определения и не поясняют значение термина «общественность». |