The Chairperson-Rapporteur summarized the debate on article 10, indicating that, in his opinion, there was general agreement on including a provision to prevent the removal of indigenous peoples from their lands. |
Председатель-докладчик подвел итог прениям по статье 10, указав, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно включения положения о предупреждении перемещения коренных народов с их земель. |
In particular, article 22, paragraph 3, of the Constitution prohibits any form of compulsory work and provides for special regulations in case of war or urgent social emergencies resulting from disasters. |
Так, в частности, пункт З статьи 22 Конституции запрещает любую форму принудительного труда и предусматривает особые положения в случае войны или неотложных социальных нужд, возникающих в результате катастроф. |
Regardless of how well or poorly Panama had implemented article 2 of the Convention, the combined report revealed that few Panamanian women were aware of laws and regulations for the advancement of women because they had received so little publicity. |
Несмотря на то, насколько хорошо или плохо Панама осуществила положения статьи 2 Конвенции, сводный доклад свидетельствует о том, что лишь немногие панамские женщины осведомлены о нормативно-правовых актах в отношении расширения прав и возможностей женщин ввиду того, что такие документы практически не доводились до сведения общественности. |
In 1996 the State of Colombia passed Act No. 294, which elaborates on article 42 of the Constitution and lays down rules to prevent, remedy and punish intra-familial violence. |
23 В 1996 году в Колумбии принят Закон Nº 294, который развивает положения статьи 42 Конституции и определяет правовые нормы, направленные на предотвращение, пресечение и наказание насилия внутри семьи. |
In article 8, dealing with the marking of firearms, for instance, we understood well the need to accommodate the current domestic practices of certain States through a grandfathering provision. |
В статье 8, в которой рассматривается производство огнестрельного оружия, например, мы хорошо понимаем необходимость учета текущей внутренней практики определенных государств на основе укрепления положения. |
0.5-1 Land transport by container, preceded or followed by one or more sea crossings, other than those referred to in article 3, paragraph 2, should not be subject to the provisions of the Agreement. |
0.5-1 Положения Соглашения не должны распространяться на сухопутные перевозки контейнеров, предшествующие или следующие за одной или несколькими морскими перевозками, иными, чем те, которые указаны в пункте 2 статьи 3. |
It was assumed by those in favour of the provision that it would be used to exclude new financial practices, but the terms of the article as it stood were far too broad. |
Сторонники этого положения исходят из предположения о том, что оно будет применяться для исключения новых видов финансовой практики, однако формулировки статьи в ее настоящем виде представляются слишком общими. |
By retaining article 41, the Commission would substantially improve the credit capacity of many countries through the Convention but would not create greater complexity or less certainty in the financial markets. |
Сохранив в конвенции статью 41, Ко-миссия значительно повысит кредитоспособность многих стран, не усложняя положения и не создавая неуверенности на финансовых рынках. |
He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. |
Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции. |
He asked whether article 61 of the Constitution on the separation between religious organizations and the State was fully observed and applied equally to all religions. |
Он спрашивает, полностью ли выполняются и в равной ли мере применяются в отношении всех религий положения статьи 61 Конституции об отделении религиозных организаций от государства. |
Ms. Schöpp-Schilling welcomed the fact that the Government had tried to implement article 4, paragraph 1, of the Convention by establishing a quota for girls in secondary education. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг с удовлетворением отмечает, что правительство сделало попытку осуществить положения пункта 1 статьи 4 Конвенции, установив квоту для приема девочек в средние учебные заведения. |
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). |
В первом пункте руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] предусматривается ситуация, когда государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая оговорку, устанавливает дату вступления в силу оговорки позже той, которая обусловливается применением пункта 3 а) статьи 22. |
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. |
24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
It has called for additional research into the situation of rural women, as the lack of such information has prevented it from reviewing in greater detail States parties' compliance with article 14 of the Convention. |
Он призывает к проведению дополнительного анализа положения сельских женщин, поскольку отсутствие такой информации не позволяет ему более подробно оценивать ход выполнения государствами-участниками положений статьи 14 Конвенции. |
Unless a State party had entered a reservation to article 4, it must ensure that its constitution did not conflict with the Covenant rules on states of emergency. |
Если только какое-либо государство-участник не сделало оговорку в отношении статьи 4, на нем лежит обязанность обеспечивать, чтобы Конституция не противоречила нормам Пакта относительно чрезвычайного положения. |
With reference to article 18, paragraphs 1 and 3, attention should be drawn to certain provisions of the Detention Act regulating the work of the country's penitentiary system. |
В контексте пунктов 1 и 3 статьи 18 представляется необходимым упомянуть некоторые положения Закона "О заключении", регламентирующего деятельность пенитенциарной системы. |
Nevertheless, Switzerland had found it necessary to enter a reservation to article 12 of the Covenant concerning specifically that regulation relating to foreigners whereby authorizations of permanent and temporary residence were valid only for the issuing canton. |
Тем не менее, Швейцария сочла необходимым сделать оговорку к статье 12 Пакта относительно этого конкретного положения применительно к иностранцам, согласно которой разрешение на постоянное и временное проживание действительно лишь для выдавшего его кантона. |
Mr. SHEARER asked the delegation to provide a breakdown of religious affiliation in the country, and to comment on the provision in article 18 of the Constitution proscribing religions which either "humiliated people's dignity or contradicted the principles of humanism". |
Г-н ШЕРЕР просит делегацию представить данные в разбивке о религиозной принадлежности в стране и прокомментировать положения статьи 18 Конституции, в которой говорится о религиях, «унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности». |
Please indicate whether, in the period covered by the report, there have been any limitations on the enjoyment of rights that the State party has sought to justify by reference to article 4 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Просьба сообщить, вводились ли в течение охватываемого докладом периода в отношении пользования правами какие-либо ограничения, которые государство-участник обосновывало, ссылаясь на положения статьи 4 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Finally, she recommended that the Government should apply article 4, paragraph 1, of the Convention, in a much broader range and variety of activities. |
И наконец, она рекомендует правительству применять положения пункта 1 статьи 4 Конвенции в более широком контексте и в отношении большего числа видов деятельности. |
In relation to paragraph 10 of article 6 (update or vary the operating conditions B or C), the question is whether the absence of provision for full public participation in articles 8 and 19 of Directive 2001/18/EC is appropriate. |
Что касается пункта 10 статьи 6 (пересмотр или обновление условий осуществления деятельности по частям В или С), то вопрос состоит в том, является ли целесообразным отсутствие в статьях 8 и 19 Директивы 2001/18/ЕС положения о полномасштабном участии общественности. |
Pursuant to that provision, article 3 of the 1989 Law on Private Societies stated that any society designed to harm the social system or to violate public order was unlawful. |
В развитие этого положения статья З Закона о частных компаниях 1989 года гласит, что любая компания, преследующая цель нанести вред социальной системе и правопорядку является противозаконной. |
In introducing the fifth periodic report, the representative emphasized her Government's strong commitment to the advancement of women. Bangladesh had ratified the Optional Protocol in 2000 and had just accepted the proposed amendment to article 20 (1) of the Convention. |
Представляя пятый периодический доклад, представитель особо отметила твердую приверженность ее правительства улучшению положения женщин. Бангладеш ратифицировала Факультативный протокол в 2000 году и недавно приняла предлагаемую поправку к статье 20(1) Конвенции. |
It was proposed to consider inserting a provision on the issue of jurisdictional immunities of States and their property, based on a proposal made during the previous session in the context of the discussion of article 17. |
Было предложено рассмотреть включение положения по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их имущества на основе предложения, внесенного на предыдущей сессии в контексте обсуждения статьи 17. |
With regard to article 5 and the status of additional wives in a polygamous marriage, the legal regime of marriage in the Democratic Republic of the Congo was monogamy. |
Касаясь статьи 5 и положения дополнительных жен в полигамном браке, оратор говорит, что законной формой брака в Демократической Республике Конго является моногамный брак. |