CRC urged Cambodia to repeal article 1045 of the Civil Code and provisions of the Domestic Violence and Protection of the Victims Law that authorize corporal punishment, and to enact legislation prohibiting corporal punishment of children in all settings. |
КПР настоятельно призвал Камбоджу отменить статью 1045 Гражданского кодекса и положения Закона о предотвращении бытового насилия и защите жертв, допускающие телесные наказания, и принять законодательство, устанавливающее запрет на телесные наказания детей во всех обстоятельствах. |
The Constitution of 27 December 2004 which, in article 5, enshrines the principle of equality and non-discrimination: All human beings are equal before the law, without distinction as to race, ethnic origin, region, gender, religion, political affiliation or social position. |
статья 5 Конституции от 27 декабря 2004 года, в которой закрепляется принцип равенства и недискриминации: Все люди равны перед законом, независимо от этнического происхождения, региона, пола, религии, политической принадлежности и социального положения. |
The provisions of this proclamation on notice for termination of a contract of employment (Articles 30 and 31) shall apply to termination effected under sub article (1) hereof. |
на прекращение договора, осуществляемое в соответствии с пунктом 1 данной статьи, распространяются положения настоящего Постановления, касающиеся уведомления о прекращении трудового договора (статьи 30 и 31). |
(c) Revise all policies and legislative provisions, including article 14 of the Implementing Measures for the Law on the Protection of Minors, which impose serious restrictions on the right of Uighur children to religious freedom; |
с) пересмотреть всю политику и законодательные положения, в том числе статью 14 Мер по осуществлению Закона о защите несовершеннолетних, вводящую серьезные ограничения права уйгурских детей на религиозную свободу; |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) Model Law against Trafficking in Persons proposes two alternative suggestions for drafting an optional provision on the use of forced labour and services in its article 11: |
В Типовом законе о борьбе с торговлей людьми, подготовленном Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН), предложено две альтернативные формулировки факультативного положения статьи 11 об использовании принудительного труда и услуг: |
99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); |
99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
Although article 20 of the 1978 Vienna Convention applies only to reservations formulated in respect of treaties between States, guideline 5.1.1, like the other guidelines in the Guide to Practice, also covers reservations to treaties between States and international organizations. |
Хотя статья 20 Венской конвенции 1978 года применяется только к оговоркам, сформулированным в отношении договоров между государствами, проект руководящего положения 5.1.1 также охватывает, по примеру других руководящих положений, составляющих Руководство по практике, оговорки к договорам между государствами и международными организациями. |
The authors have not alleged that the State party has arrested or detained them in violation of article 9, paragraph 1, but that by deporting them to Sri Lanka where they might be arbitrarily detained, the State party would violate this provision. |
Авторы не утверждали, что государство-участник подвергало их аресту или содержанию под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9, но утверждали, что в случае высылки их в Шри-Ланку, где они могут подвергнуться произвольному задержанию, государство-участник нарушило бы положения этого пункта. |
In our view, the term "high-speed vessel" should, in any case, be retained in CEVNI, while any provisions concerning high-speed vessels in the displacement position should be incorporated not into the definition but into the text of the relevant article. |
По нашему мнению, в любом случае термин «высокоскоростное судно» в ЕПСВВП следует сохранить, а возможные положения, касающиеся высокоскоростных судов, когда они находятся в водоизмещающем состоянии, целесообразно будет вводить не в термин, а в текстовую часть соответствующей статьи. |
Since the importance of universal adherence to the Treaty could not be overemphasized, the States parties needed to revisit the withdrawal provision of article X of the Treaty in order to make withdrawal more difficult and should consider the idea of requiring Security Council approval for withdrawal. |
Поскольку невозможно переоценить важность всеобщего присоединения к Договору, государства-участники должны пересмотреть положения статьи Х Договора о выходе из него, с тем чтобы затруднить такой выход, а также рассмотреть предложение о том, чтобы такой выход утверждал Совет Безопасности. |
General regulations referred to in article 95 of the General Act on Credit Organizations and Related Activities applicable to auxiliary credit institutions; |
положения общего характера, упомянутые в статье 95 Общего закона о вторичных кредитных учреждениях и их деятельности и касающиеся вторичных кредитных учреждений; |
The Committee is concerned that article 25 of the State party's Constitution does not clearly stipulate the absolute prohibition of torture, regardless of whether a state of war or a public emergency has been declared |
Комитет обеспокоен тем, что в статье 25 Конституции государства-участника не содержится конкретного упоминания о полном запрещении пыток, независимо от объявления состояния войны или чрезвычайного положения. |
It is perhaps necessary to mention the important safeguard stipulated in article 175, which prohibits any modification of provisions relating to the principles of freedom and equality provided for in the Constitution unless it is to offer further guarantees of freedom and equality. |
Представляется необходимым указать на важную гарантию, предусмотренную в статье 175, где налагается запрет на внесение любых поправок в положения, касающиеся принципов свободы и равенства, утверждаемых Конституцией, иначе как в целях обеспечения дополнительных гарантий свободы и равенства. |
These norms are covered in article 2, paragraphs 15 and 16, of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters. Representatives of the public, including representatives from public councils attached to government bodies, take part in the consideration of important environmental issues. |
Эти нормы предусмотрены в Ст. 2.15 и 2.16 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды»: При рассмотрении важных экологических вопросов привлекаются представители общественности, в том числе из общественных советов органов исполнительной власти. |
A sufficiently well-adapted legislative framework (Environmental Protection Act 1991, State Expert Environmental Evaluation Act 1995, Ambient Air Quality Act 1996, Hydrocarbon Resources Act 1996) is also helping to implement successfully the provisions of each paragraph of article 6. |
Достаточно отлажено работающая законодательная база (Закон об охране природы 1991 г., Закон о государственной экологической экспертизе 1995 г., Закон об охране атмосферного воздуха 1996 г., Закон об углеводородных ресурсах 1996 г.) также позволяет успешно исполнять положения каждого пункта статьи 6. |
Later on, article 69 of Law 2910/2001 abolished deadlines that applied according to Law 1438/84 in relation to Greek and foreign women obtaining or losing Greek citizenship following their marriage to a foreign or Greek citizen respectively. |
Впоследствии статьей 69 Закона 2910/2001 были отменены положения о предельных сроках, применявшиеся в соответствии с законом 1438/84, в отношении женщин с греческим или иностранным гражданством при приобретении или утрате ими греческого гражданства вследствие их брака с иностранным или греческим гражданином, соответственно. |
So as to avoid doubts about the consistency between draft guideline 2.6.2 and article 20, paragraph 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the word "opposes" in the draft guideline could be replaced with the expression "reacts to". |
Во избежание сомнений по поводу согласованности между проектом руководящего положения 2.6.2 и пунктом 4 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров слова "выражать несогласие с" в этом проекте руководящего положения могут быть заменены выражением "реагировать на". |
From an article placed at the beginning of the treaty that "must be regarded as fixing an objective, in the light of which the other treaty provisions are to be interpreted and applied"; |
статьи в начале договора, которая «должна рассматриваться как устанавливающая цель, в свете которой должны толковаться и применяться другие договорные положения»; |
In the Police Regulations an article that used to be discriminatory towards the employment of married women and women with children, has been removed. |
из Полицейского регламента изъята статья, содержавшая дискриминационные положения, касавшиеся приема на работу замужних женщин и женщин, имеющих детей. |
4.2 The State party submits that the Supreme Court's finding that the relevant provisions of the Act of 4 July 1990 were incompatible with article 26 of the Covenant, together with its instruction that the legislator amend these provisions, afforded the author adequate redress. |
4.2 Государство-участник утверждает, что заключение Верховного суда о том, что соответствующие положения Закона от 4 июля 1990 года несовместимы со статьей 26 Пакта, а также его указание о том, чтобы законодательные органы внесли поправки в эти положения, предоставляли автору адекватное возмещение. |
It regrets, however, that the Covenant has not been fully incorporated into domestic law and that it has not yet been invoked in the courts or before the administrative authorities (article 2 of the Covenant). |
Комитет, однако, выражает сожаление в связи с тем, что положения Пакта не полностью включены в национальное законодательство и что суды или административные органы власти еще не применяют положения Пакта (статья 2 Пакта). |
As that appeared to be the case with regard to paragraphs a and b of article 4, he suggested that a general law criminalizing the offences mentioned in those paragraphs should be incorporated into national legislation. |
Если он правильно понимает, имеются в виду положения, предусмотренные в пунктах а и Ь статьи 4, поэтому он высказывается за то, чтобы в национальное законодательство была включена общая норма, устанавливающая соответствующие наказания за правонарушения, предусмотренные в данных пунктах. |
Law applicable to the formal validity of assignments: The Commission has been asked to consider the incorporation in chapter V of a provision along the lines of article 8 which addresses the law applicable to the form of an assignment. |
Право, применимое к вопросу о действительности уступки с точки зрения формы: Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о включении в главу V положения, аналогичного статье 8, касающегося права, применимого к вопросу о форме уступки. |
(a) A mechanism to supervise prisoners' condition of detention: Provisions for inspections are currently laid down in article 26 of the statute of the Tribunal and rule 104 of its Rules of Procedure and Evidence. |
а) Механизм надзора за условиями содержания заключенных под стражей: положения об инспекциях в настоящее время изложены в статье 26 Устава Трибунала и правиле 104 его Правил процедуры и доказывания. |
The principle of non-discrimination during states of emergency may be inferred both from article 4, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights and, in general, from the principle of non-discrimination underpinning international human rights law. |
Принцип недискриминации в условиях чрезвычайного положения согласуется как с требованиями пункта 1 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, так и - в общем плане - с принципом недискриминации, на котором зиждется международное право прав человека. |