As to starting with article 14, all the provisions were linked to each other, and a start could equally well be made with article 2, for example. |
Что касается предложения начать обсуждение со статьи 14, то все положения связаны между собой, и можно было бы с тем же успехом начать, например, со статьи 2. |
But that would be a very serious matter, because it implied that article 16 (2) could always be used by an enacting State to evade the effects of article 16 (1). |
Однако это было бы весьма серьезным вопросом, поскольку он подразумевает, что пункт 2 статьи 16 может всегда использоваться принимающим типовые положения государством для избежания последствий пункта 1 статьи 16. |
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. |
Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства. |
The CHAIRMAN, thanking the delegation for its very interesting replies, said that he remained unconvinced, however, by the argument made concerning article 4 of the Convention, an article which had been very clearly drafted and had to be applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая признательность делегации за ее очень интересные ответы, говорит, что, тем не менее, ему по-прежнему представляется неубедительным аргумент в отношении статьи 4 Конвенции - статьи, содержащей очень четкие положения, которые необходимо применять на практике. |
The provisions of articles 21 and 22 entered into force on 26 June 1987 in accordance with paragraph 2 of article 21 and paragraph 8 of article 22. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 21 и пунктом 8 статьи 22 положения статей 21 и 22 вступили в силу 26 июня 1987 года. |
In that context, the Chairman-Rapporteur mentioned that it was also important to consider article 4.4 of the Declaration, as well as other relevant provisions of international instruments, such as article 29 of the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Председатель-докладчик отметил, что важно также рассмотреть пункт 4 статьи 4 Декларации и другие соответствующие положения международных документов, в частности статью 29 Конвенции о правах ребенка. |
The Government of the Republic declares that, in the light of article 2 of the Constitution of the French Republic, article 30 is not applicable in so far as the Republic is concerned. |
Правительство Республики заявляет, что в свете статьи 2 Конституции Французской Республики положения статьи 30 Конвенции не применимы на территории Республики. |
The rights of children with disabilities were in no way confined to article 23; rather, the provisions of that article were intended to ensure that the disabled child had maximum opportunity to fulfil all the rights set out in the Convention. |
Права детей-инвалидов никоим образом не сводятся к положениям статьи 23: наоборот, положения этой статьи призваны обеспечить детям-инвалидам максимум возможностей по осуществлению всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
Art. 77.8: The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article. |
Статья 77.8: Положения настоящей статьи вступают в силу, когда десять государств-участников настоящей Конвенции сделают заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
Because of India's declaration to the effect that article 9 of the Covenant could only be applied in conformity with article 22 of the Constitution, the provisions of that part of the Covenant were not applicable to persons arrested or detained under the national security act. |
Положения статьи 9 Пакта не распространяются на лиц, арестованных или заключенных под стражу на основании этого второго закона, в силу заявления, которое было сделано Индией в отношении данной статьи и согласно которому эти положения могут применяться лишь в соответствии со статьей 22 Конституции. |
The Cambodian courts base their rulings on the principle that citizens are equal before the law without distinction on grounds of race, religion or social status, as stipulated in article 31 of the 1993 Constitution and article 64 of the 1993 Criminal Procedure Act. |
Решения судебных органов Камбоджи основаны на принципах равенства граждан перед законом без различия по признаку расы, религии или социального положения, как это предусмотрено в статье 31 Конституции 1993 года и статье 64 Закона об уголовном судопроизводстве от 1993 года. |
The solutions contained in article 4 and article 7, paragraph 2, relating to the presumption of nationality and the presumption of consent, were suitable. |
Положения статьи 4 и пункта 2 статьи 7, касающиеся презумпции гражданства и презумпции согласия, являются вполне приемлемыми. |
In reply it was noted that the provision in article 4 was not a mere definition, as it allowed the enacting State to indicate the authority competent to carry out the functions referred to in article 4. |
В ответ было отмечено, что положение в статье 4 является не просто определением, поскольку оно позволяет принимающему типовые положения государству указать орган, компетентный выполнять функции, о которых говорится в статье 4. |
However, the Special Rapporteur would also like to note that the Covenant must be read as a whole, and that in particular, article 19 must be read in conjunction with article 20. |
Однако Специальный докладчик хотел бы также отметить, что Пакт должен рассматриваться как единое целое и, в частности, положения статьи 19 следует увязывать со статьей 20. |
He or she is subject to a few disabilities prescribed in article 43, but may be relieved of some or all of them by the naturalization decree in the circumstances set out in article 44. |
Однако на него распространяются определенные положения об ограничении правоспособности, перечисленные в статье 43, от которых оно может быть полностью или частично освобождено решением о натурализации в условиях, предусмотренных в статье 44. |
No statements or confessions or other evidence obtained in violation of article 7 of the Covenant may be invoked as evidence in any proceedings covered by article 14, including during a state of emergency. |
Заявления признания или доказательства, полученные в нарушение статьи 7 Пакта, не могут быть допущены в ходе судебного разбирательства в соответствии со статьей 14, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
In the opinion of the Special Rapporteur, this wording cannot be accused of departing from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, since it refers to draft guideline 2.6.13, which itself reproduces article 20, paragraph 5. |
По мнению Специального докладчика, нельзя сказать, что эта формулировка отходит от текста пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, поскольку он воспроизведен в проекте руководящего положения 2.6.13, к которому она относится. |
Similar provisions exist in the Financing Convention (article 14) and in the Terrorist Bombing Convention (article 11). |
Аналогичные положения содержатся также в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма (статья 14) и в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом (статья 11). |
The State party should review these provisions in the light of the Committee's remarks and previous concluding observations in respect of article 14, in order to ensure that the guarantees of article 14 are fully respected. |
Государству-участнику следует пересмотреть вышеуказанные положения в свете замечаний Комитета и предыдущих заключительных замечаний в отношении статьи 14, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение гарантий, закрепленных в статье 14. |
He noted that the provisions of paragraph 3 were redundant in the context of article 40, because in the event of an international crime, as defined, other paragraphs of article 40 would have already been satisfied. |
Он отметил, что положения пункта З являются излишними в контексте статьи 40, поскольку в случае международного преступления, согласно его определению, другие пункты статьи 40 уже получили бы удовлетворение. |
In Ms. Lind's view, these provisions are particularly relevant in relation to compliance with article 76 and article 4 of annex II to the Convention. |
По мнению г-жи Линд, эти положения имеют особую значимость для соблюдения статьи 76 Конвенции и статьи 4 приложения II к Конвенции. |
The provisions to that effect are stated in article 2 and article 28 of the Act on Movement and Residence of Aliens |
В этой связи в статью 2 и статью 28 Закона о передвижении и пребывании иностранцев включены соответствующие положения. |
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. |
Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой. |
It has stated its view that, though not mentioned as non-derogable in article 4 of the Covenant, certain elements of article 14 on due-process rights are obligatory for States, even under states of emergency. |
Он выразил мнение о том, что, хотя в статье 4 Пакта некоторые элементы статьи 14 в качестве прав, не допускающих отступлений, не фигурируют, они являются обязательными для государств, даже в условиях чрезвычайного положения. |
These provisions are article 22, paragraphs 1 and 3 (a), and article 23, paragraph 4, which deal only with the question of withdrawal of reservations, not with that of their modification. |
Эти положения содержатся в пунктах 1 и 3 а) статьи 22 и в пункте 4 статьи 23, в которых затрагивается лишь вопрос о снятии оговорок и ничего не говорится об их изменении. |