She drew attention to limitation clauses on the exercises of human rights contained in both the Universal Declaration of Human Rights and the ICCPR which are distinct from the notion of derogations in the sense of article 4 of the ICCPR. |
Она обратила внимание на содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека и в МПГПП положения об ограничении осуществления прав человека, которые в понятийном плане отличаются от отступлений по смыслу статьи 4 МПГПП. |
In the light of article 137 of the Constitution and the Constitutional Court decision of March 2004 on the declaration of states of emergency, please provide additional information about legal and administrative oversight measures that currently apply when a state of emergency is declared. |
В свете статьи 137 Конституции и принятого в марте 2004 года решения Конституционного суда об объявлении чрезвычайного положения просьба представить дополнительную информацию относительно правовых и административных мерах контроля, которые применяются сегодня в случае объявления чрезвычайного положения. |
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. |
Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
Regarding article 15, members asked whether the new family code abolished the husband's right to decide on the conjugal residence or whether it did away with the concept of the husband as head of the household. |
В связи со статьей 15 был задан вопрос о том, отменены ли в новом Семейном кодексе положения о праве мужа решать вопрос совместного проживания, и о том, что главой семьи является мужчина. |
A proposal was made to amend the title of article 17 ter so that it would read: "applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders" in order to better reflect the content of the provision. |
С тем чтобы лучше отразить содержание этого положения, было внесено предложение изменить название статьи 17 тер следующим образом: "Ходатайство о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений". |
On the other hand, article 140 specified that, when the provisions of a treaty to which Togo was a party were different from Togolese law, judges should consider that the treaty provisions took precedence. |
С другой стороны, статья 140 конкретизирует, что в тех случаях, когда положения того или иного договора, участником которого является Того, отличаются от законодательства Того, судьи должны исходить из того, что положения этого договора имеют преимущественную силу. |
Ms. Achmad said that information on private schools should be included in the following report and wondered whether the Government was monitoring the private schools' compliance with the national Constitution and as well as their implementation of the Convention, particularly article 10. |
Г-жа Ахмад говорит, что в следующий доклад нужно будет включить информацию о частных школах, и спрашивает, осуществляет ли правительство контроль за тем, как в частных школах соблюдаются положения Конституции, а также положения Конвенции, в частности статьи 10. |
He claims that this does not preclude the admissibility of the communication as the Covenant does not contain the right to property and the European Convention does not contain a provision which corresponds to article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что это никак не влияет на приемлемость сообщения, поскольку в Пакте право собственности не закреплено, а в Европейской конвенции нет положения, соответствующего статье 26 Пакта. |
The Committee is gratified at the importance attached in article 50 of the Constitution of Togo to international human rights instruments, and particularly the Covenant, the provisions of which form an integral part of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает то место, которое отводится в статье 50 тоголезской Конституции международным договорам по правам человека, и в особенности Пакту, положения которого являются составной частью Конституции. |
While the valid removal of an alien affects the removal of an alien to move freely within the removing State, there is no violation of article 9 where the removal is otherwise lawful and consistent with the Covenant. |
Хотя правомерное выдворение иностранца ограничивает его возможности свободно перемещаться в пределах высылающего его государства, положения статьи 9 никоим образом не нарушаются в том случае, когда его выдворение является законным во всех других отношениях и согласуется с требованиями Пакта. |
Ms. Mavuela, referring to article 3, said that the Ministry of Social Affairs and the Family, through its Family Division, was the national machinery for the advancement of women. |
Г-жа Мавуэла, ссылаясь на статью З Конвенции, говорит, что министерство социальных дел и по делам семьи в лице своего отдела по делам семьи выполняет роль национального механизма по улучшению положения женщин. |
A biennial report on the improvement of the situation of women in rural areas reviewed, for the first time, the Committee's contribution to improving the situation of this particular group of women in the framework of the implementation of article 14 of the Convention. |
В двухгодичном докладе об улучшении положения женщин в сельских районах впервые рассмотрен вопрос о вкладе Комитета в улучшение положения этой конкретной группы женщин в рамках осуществления статьи 14 Конвенции. |
With regard to article 5 of the Convention, he said that the provisions of the Torture Act could also be applied to crimes of torture committed outside Brazil where the victim was a Brazilian citizen or the perpetrator was within an area under Brazilian jurisdiction. |
В отношении статьи 5 Конвенции он говорит, что положения закона о пытках могут также применяться в отношении преступных пыток, совершенных за пределами Бразилии, в тех случаях, когда пострадавшим является гражданин Бразилии, а виновник находится в зоне юрисдикции Бразилии. |
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. |
Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении. |
(a) That, in view of a reservation referred to in article 30, paragraph 1, it will also apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two specific ports within its territory; |
а) что с учетом оговорки, предусмотренной в пункте 1 статьи 30, она будет применять положения настоящей Конвенции также к перевозкам грузов между двумя определенными портами, расположенными на его территории; |
It is submitted that the attitude of the judicial authorities in the case constitutes a violation of article 9 of the Convention, notwithstanding the Government's assurance that the Convention would be incorporated into domestic law. |
Он сообщает, что действия судебных властей при рассмотрении данного дела являются нарушением статьи 9 Конвенции, несмотря на заверения правительства о том, что положения Конвенции будут включены во внутреннее законодательство. |
7.3 The Committee recalls its earlier jurisprudence and observes that, although a State is not required under the Covenant to adopt social security legislation, if it does, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. |
7.3 С учетом своих предыдущих решений Комитет отмечает, что хотя положения Пакта не обязывают государство принимать законодательство в области социального обеспечения, если оно это делает, то такое законодательство должно соответствовать статье 26 Пакта. |
I therefore conclude that the challenged provisions of the Tasmanian Criminal Code and their impact on the author's situation are in violation of article 26, in conjunction with articles 17, paragraph 1, and 5, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому я считаю, что оспариваемые положения Уголовного кодекса Тасмании и их воздействие на положение автора сообщения представляют собой нарушение статьи 26 в сочетании с пунктом 1 статьи 17 и пунктом 1 статьи 5 Пакта. |
6.3 The State party adds that the fact that actions of this type have not yet been brought before the domestic courts does not mean that local remedies do not exist but merely that provisions such as article 27 have not been invoked until recently. |
6.3 Государство-участник добавляет, что тот факт, что подобные иски еще не предъявлялись в национальных судах, означает не отсутствие местных средств правовой защиты, а лишь то, что на положения, подобные тем, которые содержатся в статье 27, до недавнего времени не осуществлялось ссылок. |
The necessary administrative rules to streamline formalities to ensure that children of uprooted persons born outside the country are registered as native Guatemalans, in compliance with article 144 of the Constitution of the Republic, shall be promulgated; |
7.3) будут приняты необходимые административные положения с целью рационализации процедур и обеспечения того, чтобы дети перемещенных лиц, родившиеся за границей, были зарегистрированы как граждане Гватемалы в соответствии со статьей 144 конституции Республики; |
According to paragraph 1 of article 2 of the Agreement, the Agreement will have primacy and priority over provisions of the Convention, because in the event of inconsistency the provisions of the Agreement shall prevail. |
Следуя пункту 1 статьи 2 Соглашения, это Соглашение будет иметь верховенство и приоритет над положениями Конвенции, поскольку в случае несоответствия положения Соглашения имеют преимущественную силу. |
The provisions of the Law, in the aggregate, contradict the general principle of the right of every person to a nationality which is laid down, in particular, in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Положения Закона в своей совокупности противоречат общему принципу права человека на гражданство, закрепленному, в частности, в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
The Special Committee also continued to monitor related developments in the Territories, having regard to the relevant provisions of article 15 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. 12 |
Специальный комитет также продолжал следить за соответствующими событиями на указанных территориях, принимая во внимание соответствующие положения статьи 15 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 12/. |
The provisions of this Decree shall apply to those who evaded or deserted from military service prior to the promulgation of this Decree, should they fail to surrender themselves within the period specified in article 7 of this Decree. |
Положения настоящего указа применимы в отношении лиц, которые уклонялись или дезертировали с военной службы до публикации настоящего указа, если они не сдались властям в течение периода, указанного в статье 7 настоящего указа. |
Some representatives, however, pointed out that the distinction between treaty crimes and crimes under general international law could be difficult to draw and that, in this respect, article 20 raised some questions that would require further consideration. |
Вместе с тем некоторые представители отметили, что проведение различия между преступлениями, установленными договорами, и преступлениями по общему международному праву могло бы быть сопряжено с трудностями и что в этом отношении положения статьи 20 вызывают некоторые вопросы, которые требуют дополнительного рассмотрения. |