The Legal Committee has therefore proposed adding the following clauses to the article: |
В этой связи Юридический комитет предложил добавить к этой статье следующие два положения: |
Besides, sufficient safeguards had been incorporated in the draft Model Provisions, notably article 19(3), to protect the interests of interested parties, including the debtor. |
Кроме того, в типовые положения были включены достаточные средства гарантии, в частности статья 19(3), для защиты интересов заинтересованных сторон, в том числе должника. |
General support was expressed to the need for a provision such as article 17 in the interest of an efficient administration of cross-border insolvencies and the protection of the debtor's assets and the interests of creditors. |
Было выражено общее согласие с необходимостью наличия положения, аналогичного положению статьи 17, в интересах эффективного регулирования дел о трансграничной несостоятельности и в целях защиты активов должника и интересов кредиторов. |
After consideration of the various views expressed, it was agreed that article 18 might lead to difficulties of interpretation and that any notice requirements concerning the recognition should be left to the laws of the enacting State. |
После рассмотрения различных выраженных мнений было решено, что в связи со статьей 18 могут возникнуть трудности толкования и что любое связанное с признанием требование об уведомлении должно быть оставлено на усмотрение законодательства государства, принимающего типовые положения. |
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. |
Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |
Alternatively, it was suggested to provide in a footnote to article 1 that the enacting State had the option to exclude proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. |
В противном случае было предложено включить сноску к статье 1 о том, что принимающее типовые положения государство имеет возможность исключить производство, касающееся потребителей, из сферы применения типовых положений. |
It was suggested that, without such an exclusion, some enacting States might be inclined to make use of the public policy exception provided in article 6. |
Было высказано мнение о том, что в случае отсутствия такого исключения некоторые принимающие типовые положения государства могут склониться к использованию исключения на основании публичного порядка, предусмотренного в статье 6. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
The text of the above-mentioned provision should be interpreted in accordance with the "ordinary meaning" referred to in article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Текст приведенного положения следует толковать в соответствии с «обычным значением», упомянутым в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
In 1998, CEDAW would review eight reports at each of its sessions and would prepare a general recommendation concerning article 12, on women and health. |
В 1998 году КЛДЖ рассмотрит на каждой из своих сессий восемь докладов и подготовит рекомендацию общего характера в отношении статьи 12, которая касается положения женщин и здравоохранения. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of the article correspond with the provisions of section 22 (1) of the Constitution. |
Положения пунктов 1 и 2 этой статьи соответствуют положениям статьи 22 (1) Конституции. |
For example, in the verdict delivered on 28 February 1994 concerning permits for aliens to be domiciled in Poland, the High Administrative Court referred directly to the provisions included in article 23 of the Covenant. |
Например, в своем постановлении от 28 февраля 1994 года о выдаче иностранным гражданам разрешений на проживание в Польше Высший административный суд непосредственно сослался на положения статьи 23 Пакта. |
The regulation of article 7, paragraph 3, of the Punishment Execution Code providing that penalties shall be executed in a humanitarian manner while respecting the human dignity of the convicted person, is strictly observed. |
Положения пункта З статьи 7 Кодекса об исполнении наказаний, согласно которым наказания приводятся в исполнение в соответствии с принципами гуманности и при уважении человеческого достоинства осужденного, строго соблюдаются. |
It should be stressed that the High Court, when investigating the extraordinary appeals of the cases concerning the martial law period and delivering verdicts of not guilty, referred directly to article 15 of the Covenant. |
Следует подчеркнуть, что при рассмотрении чрезвычайных апелляций по делам, относящимся к периоду военного положения, и при вынесении оправдательных приговоров Верховный суд непосредственно ссылался на статью 15 Пакта. |
The provisions included in article 23 of the Covenant find confirmation in the Constitution of the Republic of Poland and in some other relevant Acts discussed in the previous report. |
Положения статьи 23 Пакта находят свое отражение в Конституции Республики Польша и ряде других законодательных актов, которые рассматривались в предыдущем докладе. |
Regarding the situation as it had emerged from the dialogue with the Committee, she welcomed the broad interpretation of article 4 of the Constitution that was evident in the case law of the Federal Tribunal. |
Что касается существующего положения, которое было четко охарактеризовано во время диалога с Комитетом, то г-жа Медина Кирога удовлетворена широким толкованием статьи 4 в судебной практике Федерального суда. |
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. |
Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона. |
A subsidiary issue on article 19, entitled "Freedom of expression", would read: "How are the relevant provisions of the law and the Covenant applied in practice to the media?". |
Дополнительный вопрос, касающийся статьи 19 и озаглавленный "Свобода выражения мнений", будет сформулирован следующим образом: "Как соответствующие положения законодательства и Пакта применяются на практике в отношении средств массовой информации?". |
He noted that a large number of people had been arrested without a warrant prior to the declaration of the state of siege, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Он отмечает, что много людей было арестовано без ордера до объявления осадного положения в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Were a state of emergency to be proclaimed, article 21 of the Constitution, concerning the protection of life and personal liberty, contained a whole series of rights that could not be derogated from. |
При введении чрезвычайного положения остается в силе статья 21 Конституции о защите жизни и личной свободы, где перечисляется целый ряд прав, которые не могут быть нарушены. |
Although there was no formal state of emergency anywhere in India, some laws and practices seemed to be a de facto derogation from article 9. |
Хотя в Индии нигде не было официально объявлено о введении чрезвычайного положения, некоторые законы и практика, как представляется, де-факто являются отходом от статьи 9. |
Ms. BURNEIKIENE (Lithuania) said, in response to questions concerning article 36 of the 1990 Law on Police, that the concept of administrative supervision had been abolished in 1994 and the relevant provisions had subsequently been eliminated from the Criminal Code. |
Г-жа БУРНЕЙКЕНЕ (Литва), отвечая на вопросы относительно статьи 36 Закона о полиции 1990 года, говорит, что понятие административного надзора было отменено в 1994 году и что соответствующие положения были впоследствии исключены из Уголовного кодекса. |
While the cited article 37, paragraph 2, ensures this right only for natural persons, the rules of procedure make similar provisions for legal persons. |
Хотя в пункте 2 статьи 37 говорится об этом праве только применительно к физическим лицам, процессуальные нормы содержат аналогичные положения в отношении юридических лиц. |
With regard to article 7 of the Convention, concern is expressed that there is little or no reference to the Convention in human rights educational programmes. |
В отношении статьи 7 Конвенции выражается беспокойство в связи с тем, что в программах по информированию населения о правах человека почти или совсем не упоминаются положения Конвенции. |
In Aruba it is common legal opinion that the said provisions are consistent with the grounds on which restrictions may be imposed as mentioned in paragraph 3 of article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правоведы Арубы сходятся во мнении, что названные положения согласуются с возможными основаниями для установления ограничений, которые упомянуты в пункте З статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |