The proposed text amplifies article 4 of the Drugs Act and reproduces the terms originally provided for in article 1, paragraph 5, of the draft Grand Ducal regulation amending the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. |
Предложенный текст дополняет статью 4 закона о наркотических веществах и содержит положения, первоначально предусмотренные в пункте 5 статьи 1 проекта указа Великого герцога о внесении поправок в указ Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений. |
Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee also reaffirms that, even in situations of public emergency such as those referred to in article 4 of the Covenant, no derogation from the provision of article 7 is allowed and its provisions must remain in force. |
Комитет также подтверждает, что даже в случаях чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 4 Пакта, никаких отступлений от положений статьи 7 не допускается, и положения этой статьи должны оставаться в силе. |
The Committee is particularly concerned that article 29 of the Constitution of Ukraine has been suspended for five years, especially since the provisions of that article are of great importance in ensuring the observance of the law and preventing the use of torture. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что действие статьи 29 Конституции Украины приостановлено на пять лет, в то время как положения этой статьи Конституции имеют большое значение для обеспечения законности и предотвращения случаев применения пыток. |
Moreover, referring to article 4, he raised a question applicable to all European countries that did not respect the provisions of that article: why were steps not taken to prohibit racist organizations? |
В связи со статьей 4 встает вопрос, имеющий отношение ко всем европейским странам, не соблюдающим положения этой статьи: почему не принимаются меры, направленные на запрещение расистских организаций? |
Unlike the provision in article 2.1, however, article 14 specifies that the target date must be "within a reasonable number of years" and moreover, that the time-frame must "be fixed in the plan". |
Однако в отличие от положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, в статье 14 указывается, что установленный срок должен вписываться "в разумное число лет" и, более того, период выполнения должен быть "указан в этом плане". |
The CHAIRMAN said that the rights, notably the civil and political rights, of foreigners and stateless persons, as referred to in the paragraph in connection with article 5, must be seen in the light of the proviso contained in article 1, paragraph 2. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что права иностранцев и апатридов, которые упоминаются в этом пункте в связи со статьей 5, особенно гражданские и политические права, необходимо рассматривать в свете положения, содержащегося в пункте 2 статьи 1. |
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. |
Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию. |
It was noted that, unlike article 16, which dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, article 17 concerned relief that might be granted by the competent court in the enacting State at its discretion, following recognition of the foreign proceeding. |
Было отмечено, что в отличие от статьи 16, в которой рассматриваются императивные последствия признания основного иностранного производства, статья 17 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом принимающего типовые положения государства по собственному усмотрению после признания иностранного производства. |
It was widely considered that the word "only" in the chapeau of the article was inappropriate since other grounds for refusal of recognition were to be included in the Model Provisions or were already mentioned in the Model Provisions (article 6 on public policy). |
Многие считали, что слово "только" во вступительной части статьи является неуместным, поскольку другие основания для отказа в признании либо будут включены в типовые положения, либо уже упомянуты в них (статья 6 о публичном порядке). |
The wording of article 8 (2) did not make it clear whether the whole of the provisions of the Convention were to apply to ships of non-contracting States, or only article 1 providing for right of arrest in respect of maritime claims. |
Из формулировки пункта 2 статьи 8 не ясно, распространяются ли на суда государств, не являющихся участниками Конвенции, все положения Конвенции либо лишь положения статьи 1, предусматривающей право ареста в отношении морских требований. |
The right to vote is governed by article 33 of the Constitution of 1 August 2000, a revised version of article 5 of the former constitution regarding the age requirement: The vote shall be universal, free and secret. |
Право голоса регламентируется статьей 33 Конституции от 1 августа 2000 года, которая изменила положения статьи 5 предыдущей Конституции относительно возрастного ценза: Голосование является всеобщим, равным и тайным. |
Moreover, as was mentioned above, the text of guideline 2.1.6 reproduces, with one small difference, the formulation used in article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention, in preference to that used in article 78, paragraph 1 (e). |
Кроме того, как было указано выше, в тексте руководящего положения 2.1.6 воспроизводится с небольшим отличием формулировка пункта 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, которой отдано предпочтение по сравнению с пунктом 1 e) статьи 78. |
With regard to permanent teacher training on the job, the provisions of law (article 74 of the Primary School Law and article 74 of the Secondary School Law) require teachers, school consultants and educators to train themselves permanently. |
Что касается постоянного обучения преподавателей на рабочем месте, то положения законодательства (статья 74 Закона о начальной школе и статья 74 Закона о средней школе) требуют от преподавательского состава, школьных консультантов и воспитателей постоянно повышать уровень своей квалификации. |
Ms. Milašiūtė said that domestic violence was not covered by one particular article of the Criminal Code: if the act of domestic violence was relatively minor, the provisions of one article would apply but if the violence was more serious, other articles would apply. |
Г-жа Милашюте говорит, что вопрос о насилии в семье не охватывается какой-то одной конкретной статьей Уголовного кодекса: если акт насилия в семье является относительно незначительным, то применяются положения одной статьи, но если насилие носит более серьезный характер, применяются другие статьи. |
Provision for that is made in the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, article 21 of the Organized Crime Convention and article 47 of the United Nations Convention against Corruption. |
Положения об этом содержатся в Типовом договоре о передаче уголовного судопроизводства, статье 21 Конвенции против организованной преступности и статье 47 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
His delegation also welcomed the progress made concerning the draft legislative provision on the form of arbitration agreements and the adoption of the draft recommendation regarding the interpretation of article II (2) and article VII (1), of the New York Convention. |
Его делегация также приветствует прогресс в работе над проектом законодательного положения о форме арбитражных соглашений и принятие проекта рекомендации, касающейся толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции. |
Further, the combined transport provisions of other conventions, such as article 2 of the CMR and article 38 of the Montreal Convention, apply those conventions to the entire carriage in certain cases, regardless of the fact that other modes of transport were involved. |
Кроме того, содержащиеся в других конвенциях положения о комбинированных перевозках, такие как статья 2 КДПГ и статья 38 Монреальской конвенции, предусматривают в ряде случаев применение этих конвенций ко всей перевозке, независимо от того факта, что в ней задействованы и другие виды транспорта. |
In addition, article 5, paragraph 3, contains rules concerning public participation in the screening process and article 6, paragraph 3, includes a provision related to public participation in the process of scoping (see para. 31 below). |
Кроме того, пункт З статьи 5 содержит правила, касающиеся участия общественности в процессе предварительной оценки, а пункт 3 статьи 6 включает положения, касающиеся участия общественности в процессе определения сферы охвата (см. пункт 31 ниже). |
Any violation of this provision is punishable by article 101 (f) of the Children and Adolescents Code, which reads: "Any violation of article 92 shall be punishable by a fine of 20 to 23 wages". |
Любое нарушение этого положения карается в соответствии с пунктом f) статьи 101 Кодекса прав детей и подростков: "Любое нарушение статьи 92 карается штрафом в размере от 20 до 23 минимальных зарплат". |
He also preferred not to refer to articles 2 and 3 in paragraph 14, partly because discrimination was being dealt with separately, in a paragraph referring to article 3 and article 2, paragraph 1. |
Он также предпочел бы не ссылаться на статьи 2 и 3 в пункте 14, отчасти потому что положения о дискриминации рассматриваются отдельно в пункте, касающемся статьи 3 и в пункте 1 статьи 2. |
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. |
Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. |
Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу. |
The view was expressed that article 16 was beyond the scope of the Commission's Statute, in particular article 15 thereof: it was not a rule of law and therefore did not lend itself to codification. |
Было выражено мнение, согласно которому статья 16 выходит за рамки Положения о Комиссии, в частности статьи 15 этого Положения: статья 16 не является правовой нормой и поэтому не подлежит кодификации. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |