In my view, those provisions of the article prescribing the fundamental principles of equality before the law and the equal protection of the law have been violated. |
С моей точки зрения, были нарушены те положения статьи, которые требуют соблюдения базовых принципов равенства перед законом и равной защиты закона. |
The State party recalls that article 18 does not prohibit a State from removing a person to another State that may not apply this provision. |
Государство-участник напоминает о том, что статья 18 не запрещает государству высылать то или иное лицо в другое государство, которое может не применять этого положения. |
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the Committee recalls that this provision enshrines the right to appeal a criminal conviction to a higher court. |
4.3 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то Комитет напоминает о том, что его положения предусматривают право на обжалование осуждения в уголовном порядке в вышестоящих судебных инстанциях. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
The communicant alleged that the Community, through the European Investment Bank (EIB), was not in compliance with article 6 by virtue of its decision to finance the construction of a Thermo-Power Plant (TEPP) in Vlora without ensuring proper public participation in the process. |
Автор сообщения утверждал, что Сообщество в лице Европейского инвестиционного банка (ЕИБ) не соблюдает положения статьи 6 в силу его решения о финансировании строительства теплоэлектроцентрали (ТЭЦ) во Влёре без обеспечения надлежащего участия общественности в этом процессе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that Pakistan's Constitution contained an important article allowing for temporary special measures to accelerate the advancement of women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в Конституции Пакистана содержится важная статья, допускающая принятие временных специальных мер в целях скорейшего улучшения положения женщин. |
Since article 25 of the Syrian Civil Code gave precedence to international agreements over national laws, the Commission had prepared a training programme for Syrian courts on utilization of the Convention as a national tool. |
Поскольку в соответствии со статьей 25 Сирийского гражданского кодекса признается главенство международных соглашений над внутренним законодательством, Комиссия подготовила учебную программу, призванную помочь сирийским судьям использовать положения Конвенции в качестве национального инструмента. |
On this basis, article 118 of the Constitution of Mozambique recognizes the value of the local authority and provides as follows: |
На этом основании статья 118 Конституции Мозамбика признает значение местной власти и содержит следующие положения: |
In that context, it would also be interesting to learn about the measures of redress and compensation that had been put into effect for the victims of torture, in line with article 14 of the Convention. |
В этих условиях было бы также интересно узнать, какие меры по исправлению положения и возмещению были приняты в интересах жертв пыток в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
He supported the inclusion of customary courts in the draft general comment but suggested drafting a new, separate paragraph to take into account their specific characteristics and set out their obligations to comply with article 14 and other relevant provisions of the Covenant. |
Он поддерживает включение упоминания об обычных судах в проект общего замечания, но предлагает подготовить новый, отдельный пункт с учетом их особых характеристик и указать их обязанности соблюдать статью 14 и другие соответствующие положения Пакта. |
In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. |
По ее мнению, в данном пункте должна содержаться ссылка на требование, в соответствии с которым суды, применяющие нормы обычного права, и религиозные суды должны соблюдать положения статьи 26 Пакта. |
Extradition applies to foreigners and not to nationals, except where the law provides otherwise (article 644); |
выдача применяется в отношении иностранцев, а не граждан, если законом не предусмотрены иные положения (статья 644); |
Ms. Patten, referring to article 14, noted that the 2000 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy had not benefited poor rural women and wished to know which groups it had targeted. |
Г-жа Паттен, касаясь статьи 14, отмечает, что Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности 2000 года не способствовала улучшению положения малоимущих сельских женщин, и хочет знать, на какие группы населения она была нацелена. |
The latter's proposal to remove from article 34 of the Constitution the gender bar to running for the highest political office had not yet been adopted by the Constitutional Assembly. |
Высказанное им предложение об исключении из статьи 34 Конституции положения о запрете избрания женщин на высшие политические должности пока еще не было принято Конституционной ассамблеей. |
She was disturbed that the Government had nominated so few women to the municipal and provincial councils and wondered whether it possessed the necessary political will to implement article 7 of the Convention. |
Оратор выражает озабоченность по поводу того, что правительство назначило так мало женщин в муниципальные и провинциальные советы, и интересуется, располагает ли оно необходимой политической волей, для того чтобы выполнить положения статьи 7 Конвенции. |
The Committee is concerned by certain provisions of the Press Code as well as by their application in practice, which is contrary to article 19 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на некоторые положения Кодекса о печати и их применение в нарушение статьи 19 Пакта. |
Many have constitutions and/or legislation reflecting international human rights standards and article 37 of the Convention, which uphold "everyone's" right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Во многих действуют конституции и/или законы, отражающие международные стандарты в области прав человека и положения статьи 37 Конвенции, подтверждающие право "каждого" на защиту от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In relation to the duties of the occupying Power, article 43 of the Hague Regulations of 1907 states: |
В связи с обязанностями оккупирующей державы в статье 43 Гаагского положения 1907 года указывается, что: |
It is not a unilateral act of Greece, falling within the scope of article 11 of the Interim Accord, as is incorrectly implied in the letter addressed to you by the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Это не односторонний акт Греции, подпадающий под положения статьи 11 Временного соглашения, как об этом ошибочно утверждается в письме президента бывшей югославской Республики Македония на Ваше имя. |
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: "The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but". |
В целях смягчения этой предполагаемой проблемы было предложено исключить из проекта положения формулировку: "Срок, предусмотренный в статье 64, не подлежит приостановлению или прерыванию, но". |
The State party is invited to play a proactive role, leading the authorities of the cantons and communes to fully implement the Convention in conformity with article 54 (1) of the Federal Constitution. |
Государству-участнику предлагается принимать упреждающие меры, стимулируя органы власти кантонов и общин в полной мере выполнять положения Конвенции в соответствии со статьей 54 1) Федеральной конституции. |
As early as 1785, article 24 of the treaty of friendship and commerce between Prussia and the United States of America expressly stated that armed conflict had no effect on its humanitarian law provisions. |
Еще в 1785 году в статье 24 договора о дружбе и торговле между Пруссией и Соединенными Штатами Америки было прямо указано, что вооруженный конфликт не оказывает влияния на его гуманитарно-правовые положения. |
Some of them bring additional clarification and information on the article in question, but most of them reserve the right of competent authorities to derogate to the provision. |
Некоторые из них содержат дополнительные пояснения и информацию по соответствующей статье, однако большинство из них резервируют право компетентных органов на отступление от соответствующего положения. |
In this regard, please comment on article 18 of the Basic Law and what 'relevant national laws' may be imposed in public emergencies to override those of the HKSAR. |
В этой связи просьба прокомментировать статью 18 Основного закона и сообщить о том, какие "соответствующие национальные законы" могут вводиться в случае чрезвычайного положения для отмены действующего в САРГ законодательства. |
The above article confirms certain Terms of the Covenant and adopts its spirit by referring to the following rights: |
Эта статья закрепляет некоторые положения Пакта и соответствует направленности этого договора. |