Article 237 includes specific provisions on the relationship between UNCLOS and other conventions on the protection and preservation of the marine environment. |
Статья 237 содержит конкретные положения о связи ЮНКЛОС с другими конвенциями по защите и сохранению морской среды. |
TEXT OF A "CHAPEAU" OF ARTICLE 12 |
ТЕКСТ ВВОДНОГО ПОЛОЖЕНИЯ ПУНКТА 2 СТАТЬИ 12 |
Ad Article 40 of the Convention (Transitional provisions) |
К статье 40 Конвенции (Переходные положения) |
Article 19 lays down the obligation to place before the competent authorities all instruments adopted by the Conference without exception and without distinction between Conventions and Recommendations. |
Положения статьи 19 закрепляют обязательство передавать на рассмотрение компетентных органов власти все договоры, заключенные Конференцией, без какого-либо исключения или различия между конвенциями и рекомендациями. |
Article 200 of the Constitution stipulated that the remedies of habeas corpus and amparo should not be suspended during a state of emergency. |
Статья 200 Конституции гласит, что использование средств правовой защиты хабеас корпус и ампаро в период чрезвычайного положения не приостанавливается. |
Article 17 also makes an important pronouncement concerning the supreme punishment - the death penalty: |
В статье 17 зафиксированы также важные положения, касающиеся высшей меры наказания - смертной казни. |
Article 22 presents the enacting State with a method of allocation of jurisdiction in cases in which a foreign main proceeding has been recognized. |
В статье 22 государству, принимающему Типовые положения, предлагается метод распределения юрисдикции в случаях, когда было признано основное иностранное производство. |
Article 2, paragraph 1, and 12 concern entrepreneurial freedom in the actual sense of the term. |
Положения пункта 1 статьи 2 и статьи 12 касаются свободы предпринимательской деятельности в реальном смысле этого термина. |
Article 55 bis, paragraph 1, of the Constitution assigns to the Confederation the task of legislating in the spheres of radio and television broadcasting. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 55-бис Конституции, Конфедерация уполномочена издавать законодательные положения в области телевидения и радиовещания. |
"Article - Transitional provisions and double counting in relation to mechanisms |
"Статья - Переходные положения и двойной учет в связи с механизмами |
Article 15 of the Constitution provides for a partial or entire suspension of fundamental rights and freedoms in times of martial law or a state of emergency. |
Статья 15 Конституции предусматривает, что во время военного или чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
Article 11.2b. Since the last report, two improvements have been made to the regulations. |
Со времени представления последнего доклада в действующие положения было внесено две поправки. |
Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. |
Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения. |
Article 10 of the Convention sets forth provisions in relation to the import of chemicals listed in Annex III and subject to the PIC procedure. |
В статье 10 Конвенции содержатся положения, касающиеся импорта химических веществ, перечисленных в приложении III и подпадающих под действие процедуры ПОС. |
Article 33 (2) and the text for the Guide to accompany the relevant provisions |
Статья 33(2) и текст Руководства, сопровождающий соответствующие положения |
Article 30 in the 1997 Constitution specifies equal opportunity for all persons. |
отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
Article 203 of the labour code contains the following definition and provisions: "Union is an association of workers or employers, formed in order to represent and defend their respective interests. |
В статье 203 Трудового кодекса содержатся следующие определения и положения: "Профсоюзом является объединение трудящихся или работодателей, учрежденное для представления и защиты их соответствующих интересов. |
Article 130 of the Constitution lays down and absolute prohibition of torture, to which no exceptions can be made even in a state of war or emergency. |
Статья 130 Конституции абсолютно запрещает применение пыток без каких-либо исключений даже во время войны или чрезвычайного положения. |
The only exception to this provision, permitting the unilateral use of force by States, is Article 51, which deals with the right of self-defence. |
Единственным исключением из этого положения, позволяющим одностороннее применение силы государствами, является статья 51, в которой речь идет о праве на самооборону. |
Article 25: The provisions of the preceding articles shall apply only in the absence of a conflicting text or international treaty in force in Syria. |
Статья 25: Положения предыдущих статей применяются только при отсутствии коллизионных положений или же международного договора, действующего в Сирии. |
Article 5 of the Declaration automatically repeats the provisions of previous instruments: |
В статье З Декларации автоматически повторяются положения прежних актов: |
In addition, Article 6 should provide provisions qualification, regarding the qualification replacement and incapacity of the conciliator. |
Кроме того, в статью 6 следует включить положения о квалификации в отношении замены посредника по профессиональным соображениям или неспособности посредника выполнять свои обязанности. |
In this Bill, submitted for adoption to the National Assembly, the provision of Article 43 of the Aliens Act has been amended. |
В этом законопроекте, представленном на утверждение Государственному собранию, предусматривается внесение изменений в положения статьи 43 Закона об иностранцах. |
Article 33 concludes the provisions of Chapter I of Part Two by clarifying the scope and effect of the international obligations covered by the Part. |
Статья 33 завершает положения Главы I Части второй и оговаривает объем и воздействие охватываемых этой Частью международных обязательств. |
Developing countries also face serious trade barriers in developed-country markets that need to be addressed through effective implementation of Article IV of the GATS and GATS-specific commitments. |
Развивающиеся страны сталкиваются также с серьезными торговыми барьерами на рынках развитых стран, которые необходимо устранить путем эффективного осуществления положения статьи IV ГАТС и специфических обязательств в рамках ГАТС. |