"the construction of the wall has led to the destruction or requisition of properties under conditions which contravene the requirements of articles 46 and 52 of the Hague Regulations of 1907 and of article 53 of the Fourth Geneva Convention". |
«строительство стены привело к уничтожению или изъятию имущества в условиях, которые противоречат требованиям статей 46 и 52 Гаагского положения 1907 года и статьи 53 четвертой Женевской конвенции». |
8.3 With regard to the contested provision, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, of the Act of 22 December 1998, the Committee takes note of the State party's argument that the author could have appealed to the Court of Arbitration. |
8.3 Что касается оспариваемого положения, в частности пункта 3 статьи 295-бис-1 закона от 22 декабря 1998 года, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что автор мог подать апелляцию в Арбитражный суд. |
The Code also provides for criminal liability for participation in a criminal association or in an association of organizers, leaders or other representatives of organized groups, and also for acts covered by article 218 that are committed by a person who abuses his or her official position. |
Уголовная ответственность также возникает за участие в преступном сообществе либо в объединении организаторов, руководителей или иных представителей организованных групп, а также за деяния, предусмотренные данной статьей, совершенные лицом с использованием своего служебного положения. |
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant's provisions "shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions". |
В этом отношении Комитет напоминает государствам-участникам, имеющим федеративную структуру, положения статьи 50 Пакта, согласно которым его положения "распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
It would in fact be sufficient to add to that article a paragraph identifying the provisions in question and exempting them from the cumulative application of the comprehensive convention and the relevant sectoral convention. |
По сути дела, было бы достаточно добавить в нее параграф, определяющий рассматриваемые положения и исключающий их из кумулятивного применения всеобъемлющей конвенции и соответствующей секторальной конвенции. |
Ms. González Martínez, noting that Kuwait had entered many reservations to the Convention, pointed out that the many mechanisms connected with article 3 focused on improving the situation of women as part of the family but not as individuals. |
Г-жа Гонзалес Мартинес, отмечая, что Кувейт сделал многочисленные оговорки в связи с Конвенцией, указывает, что многие механизмы, связанные со статьей З, направлены на улучшение положения женщин как членов семьи, а не как женщин. |
Some participants considered that inserting in the future instrument a provision relating to amnesties, within the meaning of article 18, paragraph 1, of the 1992 Declaration, could constitute a step forward, in that no similar provision currently appeared in any treaty instrument. |
Некоторые участники сочли, что включение в будущий нормативный документ положения об амнистии по смыслу пункта 1 статьи 18 Декларации 1992 года могло бы стать новым элементом, поскольку в настоящее время ни в одном нормативном документе договорного характера не фигурирует какого-либо аналогичного положения. |
3.16 The author adds that he has not been able to appeal against the provision in question, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, directly to the Court of Arbitration, since the required legitimate interest was lacking during the six-month period allowed for appeal. |
3.16 Автор добавляет, что он не смог подать апелляцию в отношении данного положения, в частности пункта 3 статьи 295 бис-1, непосредственно в Арбитражный суд, поскольку в течение шестимесячного срока, установленного для подачи апелляции, отсутствовал необходимый для этого законный интерес. |
She suggested that more use might be made of article 4.1 of the Convention, with a clear commitment by the Government to increasing women's representation in government bodies and possibly the introduction of quotas for vocational training, especially in more future-oriented occupational fields. |
Она высказывает предположение о том, что можно было бы шире использовать положения статьи 4.1 Конвенции наряду с более четким соблюдением обязательства правительства увеличить представленность женщин в государственных органах и, возможно, ввести квоты для профессионально-технической подготовки, особенно в наиболее перспективных областях с точки зрения занятости. |
While that issue had not arisen in Singapore's courts, courts in other Commonwealth countries with which Singapore shared a similar legal heritage had taken the view that constitutional provisions similar to article 12 (1) encompassed that concept. |
Хотя этот вопрос не возникал в судах Сингапура, суды в других странах Содружества, с которыми Сингапур разделяет аналогичное правовое наследство, исходят из того, что конституционные положения, аналогичные статье 12 (1), охватывают эту концепцию. |
Their provisions may be changed or cancelled only on the basis of conditions and in the manner in which they were laid down or in accordance with the general rules of international law (article 134 of the Constitution). |
Их положения могут быть изменены или отменены только на условиях и в порядке, установленных в самих договорах, или в соответствии с общими нормами международного права (статья 134 Конституции). |
The declaration also states that, in accordance with paragraph 6 of that article, the Ministry of Justice is responsible for submitting explanations or statements to the Committee in order to clarify the matters in question and the remedies that might have been taken. |
В этом заявлении также указывается, что в соответствии с пунктом 6 этой статьи министерству юстиции поручается представлять в Комитет пояснения или заявления с разъяснением рассматриваемых проблем, а также указывать все меры, которые могут быть приняты для исправления положения. |
There was neither any specific provision in the Penal Code prohibiting racial discrimination, nor any based on article 4 of the Convention with regard to the prohibition or disbanding of organizations inciting racial hatred. |
В Уголовном кодексе отсутствует конкретное положение, запрещающее расовую дискриминацию, а также положения, основанные на статье 4 Конвенции, в отношении запрещения или ликвидации организаций, разжигающих расовую вражду. |
He asked the delegation to inform the Committee of all the provisions in the Criminal Law or other legal provisions punishing acts covered by article 4 of the Convention. |
Он хотел бы, чтобы китайская делегация сообщила Комитету все положения Уголовного кодекса или других правовых документов, предусматривающих наказание за акты, перечисленные в статье 4 Конвенции. |
He was sure that the United States would find ways to do so, as had other States, some of them highly democratic, which had originally made reservations to article 4. |
Он выражает уверенность, что Соединенные Штаты найдут выход из такого положения, как это сделали другие государства, в том числе в высшей степени демократические, которые первоначально также сделали оговорки по статье 4. |
The values embodied in article 29 (1) are relevant to children living in zones of peace but they are even more important for those living in situations of conflict or emergency. |
Провозглашенные в статье 29(1) ценности касаются детей, живущих в условиях мира, однако они имеют еще большую важность для тех детей, которые живут в условиях конфликта или чрезвычайного положения. |
The provisions setting out the AIA procedure do not specifically refer to public participation but there are general provisions on public awareness and participation in article 23 of the Protocol. |
Положения, устанавливающие процедуру ЗОС, не содержат конкретных ссылок на участие общественности, однако в статье 23 Протокола есть общие положения об информировании общественности и ее участии. |
He feared that the fact that no complaints had been submitted about violations of article 6 was because of a failure to make the population aware of the provisions of the Convention and he hoped that the ongoing legislative reform would bring domestic legislation into compliance with the Convention. |
Докладчик выражает опасение по поводу того, что отсутствие жалоб на нарушения статьи 6 Конвенции объясняется тем, что ее положения не были доведены до сведения населения, и надеется, что проводимая законодательная реформа позволит принять такое законодательство, которое будет отвечать требованиям Конвенции. |
During the discussion of this amendment, the representative of Ukraine pointed out the possible existence of instances of liability on the part of the carrier for losses not covered by the wording of article 16. |
В связи с обсуждением этого изменения представитель Украины подчеркнул возможность наличия случаев ответственности перевозчиком за нанесение ущерба, которые не охватываются формулировкой этого положения статьи 16. |
This reading of article 2 (1) (c) tracks the standards for litigating disparate impact claims under Title VII, the Title VI implementing regulations, and the Fair Housing Act. |
Такое толкование пункта 1 с) статьи 2 соответствует нормам судебного рассмотрения исков в отношении неравного положения на основании раздела VII, правил применения раздела VI и Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья. |
(c) A third section covering the final provisions (articles 18, 19, proposed new article, 20 and 21). |
третий раздел содержит в себе заключительные положения (статьи 18, 19, новая предлагаемая статья, 20 и 21). |
At the same time, the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals brought further clarification of their obligation to implement article VI of the Treaty pertaining to nuclear disarmament. |
В то же время однозначное обязательство ядерных государств добиться полной ликвидации своих ядерных арсеналов способствовало дальнейшему прояснению их обязательства выполнить положения статьи VI Договора, касающейся ядерного разоружения. |
The Special Representative believes that improvement of the legal profession depends significantly on the opening up of access to the Bar and he strongly urges the Bar Council to maintain article 32 and recommends that it should be interpreted according to its plain and obvious meaning. |
Специальный представитель считает, что улучшение положения юристов в значительной мере зависит от открытия доступа к адвокатуре, и он настоятельно призывает Совет адвокатов сохранить статью 32 и рекомендует толковать ее так, как того требует ее ясный и очевидный смысл. |
He indicated that while the Universal Declaration of Human Rights of 1948 had not contained a provision relating to minorities, that omission had been rectified in 1966 with the adoption of the International Covenant on Civil and Political Rights, including the provisions of its article 27. |
Он отметил, что, хотя Всеобщая декларация прав человека 1948 года не содержала положения, касающегося меньшинств, это упущение было исправлено в 1966 году принятием Международного пакта о гражданских и политических правах, статья 27 которого содержит соответствующие положения. |
The Supreme Court also pointed out that the decision was in close keeping with the provisions of ILO Convention No. 169, article 14, paragraph 1, first sentence, and with the considerations the said provisions were to safeguard. |
Кроме того, Верховный суд отметил, что это решение строго соответствует положениям первого предложения пункта 1 статьи 14 Конвенции МОТ Nº 169 и принципам, соблюдение которых эти положения призваны гарантировать. |