While article 19, paragraph 2, stated that the draft Convention did not apply to the activities of armed forces, that exemption applied to legitimate activities undertaken by States in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
В пункте 2 статьи 19 указывается, что положения проекта конвенции не распространяются на действия вооруженных сил, однако это исключение распространяется лишь на законные действия государств, осуществляемые в соответствии с нормами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
As regards article 7, it was noted that it would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. |
Что касается статьи 7, то отмечалось, что ее можно улучшить посредством включения положения о том, что государства должны обеспечивать наличие эффективных средств правовой защиты в национальных судах; статья в ее нынешнем виде не предусматривает четкой обязанности делать это. |
The view was expressed that the Commission had taken an important step in the right direction in the provisions concerning the consequences of acts characterized as international crimes, even though article 52 failed to spell out clearly the specific forms of responsibility for international crimes. |
Было высказано мнение о том, что Комиссия сделала важный шаг в правильном направлении, включив в проект статей положения, касающиеся последствий деяний, квалифицируемых в качестве международных преступлений, хотя в статье 52 четких указаний на конкретные формы ответственности за международные преступления не содержится. |
In addition, it was considered desirable for the Model Provisions to specify a minimum list of discretionary remedies that would be available in each State enacting the Model Provisions as not all States currently provided all kinds of relief provided in article 17. |
Кроме того, было сочтено желательным, чтобы типовые положения содержали минимальный перечень дискреционных средств правовой защиты, к которым можно будет прибегнуть в каждом государстве, принявшем типовые законодательные положения, поскольку не все государства в настоящее время предоставляют все виды судебной помощи, предусмотренные статьей 17. |
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. |
Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
There was general agreement in the Working Group that the purpose of the article was to allow direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the foreign representative of formalities such as any diplomatic or consular channels. |
В Рабочей группе было выражено общее согласие в отношении того, что цель этой статьи состоит в том, чтобы позволить иностранному представителю получить прямой доступ к судам в принимающем типовые положения государстве, тем самым освободив иностранного представителя от таких формальностей, как какие-либо дипломатические или консульские каналы. |
According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. |
Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
The view was expressed that the article should confine itself to affirming the principle that, subject to the priorities of the law of the enacting State, all creditors should be granted the same rights irrespective of nationality, residence or domicile. |
Было высказано мнение о том, что данная статья должна ограничиваться подтверждением принципа, согласно которому - при условии соблюдения приоритетов закона принимающего типовые положения государства - всем кредиторам должны предоставляться одинаковые права, независимо от гражданства, местожительства или домициля. |
The words"[Law][Section]" are used in article 1 to emphasize that in many instances the Model Provisions would be enacted as an additional "section" in the existing insolvency law. |
Цель использования в статье 1 слов"[Закон][Раздел]" состоит в том, чтобы подчеркнуть, что во многих случаях Типовые положения будут приняты в качестве дополнительного "раздела" действующего законодательного акта о несостоятельности. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. |
Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
If the enacting State uses another expression for that concept, the use of such other expression in enacting article 20 would be appropriate. |
Если в государстве, принимающем Типовые положения, для выражения этой концепции используется другой термин, то в положении, вводящем в действие статью 20, такой другой термин может быть использован. |
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. |
Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона. |
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". |
Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека". |
The prior rulings of the judicial authority and the final decision granting amparo are to be executed immediately and without objection, the provisions of the preceding article being applicable in the event of resistance. |
Предварительное решение судебного органа и окончательное решение о предоставлении ампаро должны быть выполнены немедленно и без возражений, а в случае их невыполнения применяются положения предыдущей статьи. |
The observer for the Institute of International Container Lessors supported article 1 (l) of the CMI Draft, provided it was not taken to mean that containers had to be supplied to a particular ship. |
Наблюдатель от Института фирм, сдающих в аренду контейнеры для международных перевозок, поддержал пункт 1 статьи 1 проекта ММК при условии, что его положения не будут толковаться в том смысле, что контейнеры должны предоставляться для конкретного судна. |
Concern was expressed that the article in some of its provisions reflected a tendency to treat the obligation to transfer as an overriding one in relation to a treaty obligation to extradite or prosecute. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что некоторые положения данной статьи отражают тенденцию рассматривать обязательство передать обвиняемого в качестве более приоритетного, чем договорное обязательство выдать его или преследовать его в уголовном порядке. |
Articles 22 and 23 of the Constitution cover the principles set forth in article 17 of the Covenant as well as the content of the Committee's General Comment 16 (32). |
Статьи 22 и 23 Конституции охватывают принципы, закрепленные в статье 17 Пакта, а также положения Замечания общего порядка 16 (32), принятого Комитетом. |
A possible contradiction was noted in article 24, paragraph 4 (second sentence), which stated that a country was not required to grant non-residents any personal allowances or other reliefs on account of civil status or family responsibilities that might be allowed to resident taxpayers. |
Указывалось на возможность возникновения противоречия в связи с пунктом 4 статьи 24 (второе предложение), который гласит, что страна не обязана предоставлять нерезидентам на основании семейного положения или семейных обязанностей какие-либо индивидуальные скидки или другие льготы, которыми могут пользоваться налогоплательщики-резиденты. |
With regard to the freedom of expression, the right to express opposition to or criticism of the Government or its policies is severely restricted, regardless of the requirements of article 19 of the Covenant. |
Что касается свободного выражения мнений, то право выражать несогласие или критиковать правительство или его политику строго ограничено, несмотря на положения статьи 19 Пакта. |
The contradiction that existed between article 13 of the Convention, dealing with the elimination of discrimination against women in areas of economic and social life, and the negative impact of structural adjustment programmes on women needed to be highlighted by the Committee. |
Комитет должен привлечь внимание к противоречию, между положениями статьи 13 Конвенции, посвященной ликвидации дискриминации в отношении женщин в экономической сфере и общественной жизни, и негативными последствиями программ структурной перестройки для положения женщин. |
The Committee expresses concern that the Isle of Man does not appear to have fully taken into account article 2 of the Convention in its legislation, its administrative and judicial decisions, or its policies and programmes relevant to children. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в законодательстве, административных и судебных решениях, а также в политике и программах, касающихся детей, на острове Мэн не в полной мере, как представляется, учтены положения статьи 2 Конвенции. |
Since chapter IV of the 1994 Model Law provides in addition for selection procedure with consecutive negotiation, the Working Group may wish to consider expanding the provisions on negotiation in this revised article by providing for two types of negotiations in the context of request for proposals. |
Поскольку в главе IV Типового закона 1994 года предусмотрена также процедура отбора путем проведения поочередных переговоров, Рабочая группа, возможно, пожелает расширить изложенные в пересмотренном тексте данной статьи положения о переговорах, предусмотрев в контексте запроса предложений проведение двух видов переговоров. |
The requirements of article 13 of the Covenant are met by the Constitution of the Russian Federation and the federal Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act of 25 August 2002. |
Положения статьи 13 Пакта обеспечиваются Конституцией Российской Федерацией и Федеральным законом "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" от 25 июля 2002 года. |
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. |
Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ. |
The deadlines stipulated in the Penal Code for custody within the framework of internally conducted criminal proceedings (provisions of article 67 of the Penal Code) also apply to custody in extradition procedures. |
Сроки содержания под стражей, предусмотренные Уголовным кодексом с учетом внутреннего порядка ведения уголовного судопроизводства (положения ст. 67 Уголовного кодекса)6, также применяются в случае расследования обстоятельств дела в связи с экстрадицией. |