Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
Reference in this respect was made to provisions of paragraph (2) of the article that helped to understand the intended meaning of the concept of the lowest evaluated tender. В этой связи была сделана ссылка на положения пункта 2 этой же статьи, который помогает понять предполагаемое значение концепции "тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная".
A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения.
Many provisions of the Convention relate to children, among them article 6 which calls on States that adopt measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children. Многие положения Конвенции касаются детей, в частности статья 6, призывающая государства принимать меры, препятствующие спросу, который содействует любым формам эксплуатации людей, особенно женщин и детей.
With respect to the requirement in article 10 to review changing economic conditions, there is no provision in the Protocol granting an exemption to Parties to their obligations under the Protocol. В связи с требованием статьи 10 о проведении обзора изменения экономических условий в Протоколе отсутствуют положения, предусматривающие исключения для Сторон в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Протоколом.
With regard to this provision of the Convention, the Constitution establishes the freedom of all persons and respect for their dignity in the following article: Что касается этого положения, то в Конституции Республики Сальвадор свобода каждого человека и уважение к его достоинству утверждаются прежде всего в следующей статье:
Having said that in general, certain provisions seem in practice to be scarcely relevant for international organizations, in particular those of article 50 on obligations that may not be affected by the adoption of countermeasures. С учетом этого общего замечания некоторые положения, как представляется, на практике имеют весьма отдаленное отношение к международным организациям, особенно положения статьи 50 об обязательствах, которые не могут затрагиваться принятием контрмер.
Any State may, upon signature, ratification, acceptance, approval, or accession, reserve the right to exclude the application of article 27 of this Convention and all other provisions concerning carriage preceding or subsequent to sea carriage. Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении сохранить за собой право не применять статью 27 настоящей Конвенции и все другие положения, касающиеся перевозки до или после морской перевозки.
Instead of the wording above, article 27 should stipulate that the present convention "does not apply" to cases described under letters (a) to (c), but that the provisions of the conventions referred to shall be applicable in those cases. Вместо приведенной выше формулировки в статье 27 должно говориться, что настоящая конвенция "не распространяется" на случаи, описанные в подпунктах (а)-(с), но что в этих случаях должны применяться положения указанных конвенций.
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании.
As to the question whether the respondent gave notice to the appellant in time, a complaint filed on 18 December 1996 regarding trees delivered on 18 November 1996 constituted, according to the Court, an unacceptable violation of the reasonable period of article 39 CISG. Касаясь вопроса о своевременности извещения ответчиком истца, суд постановил, что извещение от 18 декабря 1996 года в отношении деревьев, поставленных 18 ноября 1996 года, является неприемлемым нарушением положения о разумном сроке по статье 39 КМКПТ.
An amendment to article 13 of the Constitution explicitly stating that "anyone deprived of their liberty shall be treated humanely and their dignity respected..." Включение в статью 13 Конституции положения, в котором непосредственно говорится о том, что "с любым лицом, лишенным свободы, надлежит обращаться гуманно и с уважением его достоинства...".
The Constitution of the Republic of the Albania in the article 18 provides for all the citizens to be equal before the Law and nobody can be discriminated against for reason of race, gender, religion, philosophical and political beliefs, economic, educational and social condition. Статьей 18 Конституции Республики Албании предусмотрено равенство всех граждан перед законом; в ней также говорится о том, что никто не может подвергаться дискриминации по признакам расы, пола, религии, философских и политических убеждений, экономического, образовательного и социального положения.
Where the Committee was unable to apply the protection guaranteed by article 3, it could recommend the Swedish State to apply the provisions of its new Aliens Act, which provided for the granting of humanitarian protection. Комитет, не имея возможности добиться защиты, гарантируемой статьей З, мог бы рекомендовать шведскому государству применять положения своего нового Закона об иностранцах, которые предусматривают предоставление защиты по гуманитарным соображениям.
On whether the Committee could request the Swedish State to apply the humanitarian provisions of its Aliens Act, any such recommendation was unnecessary since that law contained provisions covering the terms of article 3 which the Swedish authorities applied in all immigration cases. Что касается предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал шведскому государству применять гуманитарные положения своего Закона об иностранцах, то такая рекомендация не требуется, поскольку этот Закон содержит положения, сформулированные в соответствии со статьей 3, и шведские власти применяют его во всех делах об эмиграции.
The Government is ensuring that they are not re-employed in the new service, even though article 3 of the regulatory text creating the Agency provides that the identity of the Agency's staff is covered by defence secrecy. Правительство следит за тем, чтобы они не принимались на службу в новой структуре, хотя, согласно статье 5 положения о создании агентства АНБ, личность его служащих не раскрывается в интересах национальной обороны.
One might ask oneself, for example, whether by virtue of the reservation to article 10 the protection of the Covenant might not apply to prisoners captured by the United Kingdom in an armed conflict such as that taking place in Afghanistan. Можно, например, спросить, приводит ли действие оговорки к статье 10 к тому, что защитные положения Пакта не распространялись бы на тех пленных, которых Соединенное Королевство захватило бы в ходе вооруженного конфликта, подобного тому, который происходит в Афганистане.
Insofar as Ireland had made no reservation to article 14, which entitled persons not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt, she failed to understand how it could introduce legal provisions which limited the right to remain silent. Поскольку Ирландия не сделала оговорок в отношении статьи 14, которая дает каждому право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, она не понимает, как Ирландия может принимать законодательные положения, ограничивающие право хранить молчание.
Failure to revise labour law, which contains provisions incompatible with international law and with article 4 of the Constitution, which enshrines equality between women and men in Guatemala. Трудовое законодательство не пересматривалось, и в нем сохраняются отдельные положения, не совместимые с международным законодательством и статьей 4 Конституции, утверждающей равенство женщин и мужчин в Гватемале.
Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that "Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law." В развитие этого положения в статье 12 Конституции однозначно провозглашается: Любой гражданин Мадагаскара имеет право покидать территорию страны и возвращаться на условиях, определенных законом.
Morocco also reported full compliance with article 52, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 6, regarding measures to require public officials to report foreign financial accounts, in relation to which partial compliance was reported. Марокко также сообщило о полном соблюдении статьи 52, за исключением частичного соблюдения содержащегося в пункте 6 неимперативного положения относительно мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать об иностранных финансовых счетах.
With regard to the provision under review, the Republic of Korea indicated that, even though there were no provisions directly following the model of article 53, States parties were not barred from having standing in courts pursuant to general principles governing civil litigation. В отношении рассматриваемого положения Республика Корея указала, что, хотя в ее законодательстве отсутствуют положения, непосредственно следующие образцу статьи 53, государствам-участникам не воспрещается быть стороной по делу в судах в соответствии с общими принципами, регулирующими судебный гражданский процесс.
Furthermore, article 16 grants the right to personal freedom, sets the legal time limit for police custody at 72 hours, and contains provisions for legal aid and the right to appeal. Кроме того, в статье 16 гарантировано право на личную свободу, установлена предельная продолжительность содержания под стражей в полиции, составляющая 72 часа, и содержатся положения, касающиеся юридической помощи и права обжалования.
The Working Group further notes that the Government has neither formally proclaimed a state of emergency nor informed the other States parties of the International Covenant on Civil and Political Rights of any provisions from which it has derogated as required by article 4 of the Covenant. Рабочая группа далее отмечает, что правительство официально не объявляло о введении чрезвычайного положения и не информировало государства-участники Международного пакта о гражданских и политических правах об отступлении от каких-либо его положений, как того требует статья 4 Пакта.
The Government of Burkina Faso stated that article 135 of the Persons and Family Code indicates that provisions relating to nationality contained in international treaties ratified by Burkina Faso are applicable, even if they are contrary to provisions of internal law. Правительство Буркина-Фасо сообщило, что в соответствии со статьей 135 Личного семейного кодекса положения о гражданстве, содержащиеся в международных, ратифицированных Буркина-Фасо договорах действуют, если они не противоречат положениям внутригосударственного законодательства.
Furthermore, he would appreciate information on whether the provisions in article 166 of the Code of Offences and Penalties had been applied, and if so, what prison sentences the courts had handed down in each case. Кроме того, он был бы признателен за получение информации о том, применялись ли положения, имеющиеся в статье 166 Кодекса о правонарушениях и наказаниях, и если применялись, то какие приговоры были вынесены судами в каждом конкретном деле.