However, the European Convention contains no provision equivalent to article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning incitement to national, racial or religious hatred. |
В то же время в Европейской конвенции нет положения, аналогичного статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах касательно подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The provisions of its article 1 oblige States to abolish certain institutions and practices analogous to slavery, which is referred to as "servile status". |
Положения ее статьи 1 обязывают государство упразднить определенные институты и обычаи, сходные с рабством, которое характеризуется как "подневольное состояние". |
The provisions of these articles are applicable in Burundi since, at the national level, the Convention forms part of our Constitution, as provided for in article 19. |
Положения этих статей действуют в отношении бурундийцев, поскольку на национальном уровне КЛДЖ является неотъемлемой частью Конституции согласно ее статье 19. |
These provisions are developed further in article 57 of the Constitution, which bans the creation and operations of political parties and other voluntary associations which make propaganda for war. |
Эти конституционные положения развиты в статье 57 Конституции, содержащей запрет на создание и деятельность политических партий и других общественных объединений, пропагандирующих войну. |
Consequently, the Government considered that Icelandic law contained satisfactory provisions applying to torture, both physical and mental, as covered by article 1 of the Convention. |
Поэтому правительство считает, что в исландском праве есть достаточные положения, применимые как к физической, так и к психической пытке, как того требует статья 1 Конвенции. |
Amendments were made to article 62 of the Constitution to provide constitutional support for the allocation of a percentage of Parliament seats to women. |
Были внесены поправки в статью 62 Конституции с целью обеспечения конституционной поддержки положения о выделении женщинам определенной доли мест в парламенте. |
All three reporting parties - Australia, Greece and Malta - indicated that they had adopted preventive anti-corruption policies to pursue full compliance with article 5 of the Convention. |
ЗЗ. Все три представивших информацию участника, - Австралия, Греция и Мальта - указали, что они приняли политику предупреждения и противодействия коррупции и в полной мере соблюдают положения статьи 5 Конвенции. |
In the latter, the Committee sets forth the normative content of article 13, in particular interrelated and essential features (availability, accessibility, acceptability and adaptability). |
В последнем документе Комитет излагает нормативно-правовое содержание статьи 13, в частности ее основные взаимосвязанные положения (наличие, доступность, приемлемость и адаптируемость). |
Deeply concerned about corporal punishment of children, Chile recommended that Botswana continue to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, especially article 19(1). |
Выразив глубокую обеспокоенность по поводу телесных наказаний детей, Чили рекомендовала Ботсване и далее инкорпорировать в национальное законодательство положения Конвенции, особенно статьи 19(1). |
Mr. Bruun noted, in connection with article 2, that Denmark implemented the provisions of the Convention through its general legislation. |
Г-н Брун отмечает, в связи со статьей 2, что Дания осуществляет положения Конвенции через свое общее законодательство. |
The primary obstacle to progress was the lack of full incorporation of the Convention into domestic law, in particular, the provision in article 1 on the definition of discrimination. |
Главным препятствием для прогресса является отсутствие всеобъемлющего включения Конвенции во внутреннее законодательство, в частности положения статьи 1 об определении дискриминации. |
Ms. Murillo de la Vega, referring to article 10, observed that one of the main tools for the advancement of women was education. |
Г-жа Мурильо де ла Вега, касаясь статьи 10, отмечает, что одним из главных инструментов улучшения положения женщин является образование. |
In a separate article of that Convention international cooperation is dealt with in the following terms: |
В отдельной статье этой Конвенции международному сотрудничеству посвящены следующие положения: |
An inquiry was made as to whether the provisions of the article should regulate the subject of securities in the context of framework agreements as well. |
Был поставлен вопрос о том, должны ли положения этой статьи регулировать объект обеспечения в контексте и рамочных соглашений. |
It was agreed that the same amendments should be made elsewhere in the article where reference was made to the dispatch of notices. |
Было решено, что такие же изменения следует внести в другие положения этой статьи, в которых сделана ссылка на направление уведомлений. |
Another view was that provisions on confidentiality should appear in the proposed article because of their special importance in the context of competitive dialogue. |
Согласно другому мнению, положения о конфиденциальности должны быть включены в предложенную статью, учитывая их особую важность в контексте конкурентного диалога. |
Support was expressed for including in the provisions confidentiality requirements, with reference to article [21] of the revised Model Law as appropriate. |
Было поддержано предложение о включении в положения требований о соблюдении конфиденциальности со ссылкой, когда это уместно, на статью [21] пересмотренного Типового закона. |
(c) Other provisions of the Treaty, including article X. |
с) другие положения Договора, включая статью Х. |
Implementation of this provision of the Constitution is provided for in criminal law by article 2, paragraph 3, of the Criminal Code. |
Реализацией этого положения Конституции в уголовном праве является часть третья статьи 2 Уголовного кодекса Украины. |
This provision means that there should be no disparity of treatment between electronic communications and paper documents, but is not intended to override any of the requirements contained in article 9. |
Смысл данного положения состоит в том, что статус электронных сообщений и бумажных документов не должен быть неравным, однако это положение не должно обладать преимущественной силой по сравнению с любым из требований, содержащихся в статье 9. |
In either case, the automated message system would "provide an opportunity to correct the error," and the article would not apply. |
В любом случае автоматизированная система сообщений предоставляла бы "возможность исправить ошибку", и положения данной статьи не применялись бы. |
Although article 60 of the Criminal Code contained specific provisions on discrimination, no information had been provided about discrimination cases before the courts. |
Хотя в статье 60 Уголовного кодекса предусмотрены конкретные положения о дискриминации, не было представлено никакой информации о судебном рассмотрении случаев проявления дискриминации. |
Policies and programmes to improve the situation of women could not be construed as temporary special measures within the meaning of article 4, paragraph 1. |
Стратегии и программы по улучшению положения женщин не могут рассматриваться в качестве временных специальных мер по смыслу пункта 1 статьи 4. |
Draft guidelines 2.3.2 and 2.3.3 were directly related to draft guideline 2.3.1 and were consistent with article 20, paragraph 5, of the 1986Vienna Convention. |
Проекты основных положений 2.3.2 и 2.3.3 напрямую связаны с проектом основного положения 2.3.1 и соответствуют пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
If the Committee interprets the provision in this way, the author argues that the Committee will find a violation of article 17. |
Автор подчеркивает, что если Комитет примет такое толкование данного положения, то он констатирует нарушение статьи 17. |