Moreover, article 93, paragraph 15, of the Constitution on the declaration of states of emergency made no reference to article 4. |
Кроме того, в пункте 15 статьи 93 Конституции касательно объявления чрезвычайного положения ничего не говорится о статье 4. |
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. |
Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |
However, there were other provisions of the Code on the same subject: the former article 191, on defamation, had apparently been replaced, since 1998, by article 322. |
Однако существуют другие положения кодекса, касающиеся этого предмета: представляется, что бывшая статья 191 о диффамации была заменена после 1998 года статьей 322. |
Mr. Uzelac (Croatia) said that the French proposal clearly contained a compressed version of article 17 novies and a reworded version of article 17 decies. |
Г-н Узелау (Хорватия) отмечает, что предложение Франции явно содержит сокращенный вариант статьи 17 новиес и положения статьи 17 дециес с измененной формулировкой. |
Members may propose at any time that a general comment relating to a specific article or provision of an article be prepared. |
Члены Комитета могут в любое время выступить с предложением о подготовке замечания общего порядка, касающегося конкретной статьи или положения. |
His delegation endorsed the suggestion by the representative of Croatia to move article 17 undecies to article 9, paragraph 2, since the provisions that referred to interim measures ordered by a State jurisdiction would thus be grouped together. |
Его делегация с одобрением отмечает предложение представителя Хорватии перенести статью 17 ундециес в пункт 2 статьи 9, поскольку это позволило бы объединить положения, относящиеся к обеспечительным мерам, предписываемым государственным судом. |
Concerning question No. 14, on de facto segregation in public schools, he noted that the written reply of the State party related primarily to article 26, whereas article 2 and all other provisions of the Covenant were also involved. |
В отношении вопроса 14, касающегося фактической сегрегации в государственных бесплатных школах, он отмечает, что письменный ответ государства-участника относится главным образом к статье 26, тогда как статья 2 и все другие положения Пакта также имеют отношение к делу. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's solution with regard to the title of article 21 and also his suggestion that enforced disappearances should be included in that article. |
Делегация Уругвая поддерживает решение Специального докладчика в отношении названия статьи 21 и его предложения о том, что в эту статью должны быть включены положения о насильственных исчезновениях. |
The terms of article 1 are based on article 1 of the statute of the Tribunal. |
Положения статьи 1 основываются на положениях статьи 1 статута Трибунала. |
With reference to article 15 of the Covenant which relates to the non-retroactivity of laws, the Constitution covers this matter in article 15, which is fully observed. |
Положения статьи 15 Пакта, касающиеся отсутствия ретроактивной силы законов, непосредственно отражены в статье 15 Политической конституции Республики, которая строго соблюдается. |
Together with article 65 mentioned above, article 79 of the Constitution follows this line of ideas; its text stipulates the right to devote oneself to science. |
В этой связи наряду с упомянутой выше статьей 65 следует отметить и статью 79 Конституции, положения которой предусматривают право свободно заниматься наукой. |
In particular, it was not clear whether article 371 of the Peruvian Penal Code met the standards of article 4 of the Convention. |
В частности, неясно, отвечают ли положения статьи 371 Уголовного кодекса Перу нормам, закрепленным в статье 4 Конвенции. |
Clarification received that the state of emergency declared from 30 June 1989 derogates specifically from article 2 and article 22, paragraph 1. |
В полученных разъяснениях, касающихся объявленного 30 июня 1989 года чрезвычайного положения, отмечается отступление от статьи 2 и пункта 1 статьи 22. |
He described the proposal put forward by the Special Rapporteur in his first report as one plausible way to avoid allowing article 7 to destroy the function of article 5. |
Он охарактеризовал предложение, выдвинутое Специальным докладчиком в его первом докладе, как убедительный способ не допустить, чтобы формулировка статьи лишила действенности положения статьи 5. |
Those rules are article 35, paragraph 3 and article 55: |
Эти положения - пункт З статьи 35 и статья 55. |
There is no change from the earlier reports on article 6 whose provisions are adequately covered by Indian laws with article 21 of the Indian Constitution being the touchstone of the right to life. |
По сравнению с представленной в предыдущих докладах информацией по статье 6, положения которой надлежащим образом охватываются индийским законодательством и статьей 21 Конституции Индии, закрепляющей право на жизнь, каких-либо изменений не произошло. |
In any case, as he had said at the 608th meeting, during the discussion of article 14, it would be useful for the Model Legislative Provisions to include an article on uniform interpretation. |
В любом случае, как он уже говорил на 608-м заседании при обсуждении статьи 14, было бы полезным, чтобы типовые законодательные положения содержали статью, касающуюся единообразного толкования. |
While, in a spirit of compromise, his delegation could agree to the inclusion of article 16, it believed that article should be simplified. |
Хотя, действуя в духе компромисса, его делегация могла бы согласиться на включение статьи 16, она считает, что следует упростить положения данной статьи. |
Moreover, she considered that, in so far as the wording of that article was close to that of article 5, it would be desirable to harmonize their respective provisions. |
Кроме того, она полагает, что, поскольку формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 5, было бы целесообразно согласовать эти два положения. |
The report mentioned constitutional provisions in connection with article 5 of the Convention, but the Committee needed to know if there was any further legislation ensuring implementation of that article. |
В докладе в связи со статьей 5 Конвенции упоминаются соответствующие конституционные положения, однако Комитету необходимо знать, существуют ли в Украине какие-либо конкретные законы, обеспечивающие осуществление этой статьи. |
Zambia was forced to breach article 13 and to a lesser extent article 11 of the Convention because of the economic measures imposed. |
По причине осуществляемых экономических мер Замбия нарушает положения статьи 13 и в меньшей степени статьи 11 Конвенции. |
However, other delegations felt that the provisions of the article, including the proposed requirement to establish national lists of pollutants, with involvement of the public, might justify having a separate article. |
Однако другие делегации сочли, что эти положения, включая требование о составлении национальных перечней загрязнителей при участии общественности, достаточно весомы, чтобы их выделить в отдельную статью. |
In this regard, the Committee recalls its general recommendation No. 15 on article 4 of the Convention, according to which all provisions of article 4 are of a mandatory character. |
В этой связи Комитет ссылается на его Общую рекомендацию XV о статье 4 Конвенции, в соответствии с которой все положения статьи 4 носят императивный характер. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that in considering the draft convention article by article it was important to keep in mind that its provisions constituted a whole viewed from different perspectives. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что при постатейном рассмотрении проекта статей конвенции важно иметь в виду, что ее положения представляют собой единое целое, рассматриваемое под различными углами зрения. |
With regard to article 14, the Committee indicated that it did not feel that all the provisions of that article could be considered as non-derogable. |
Что касается статьи 14, то Комитет указал, что он не считает, что все ее положения могут считаться не допускающими каких-либо отступлений. |