With regard to the treatment of persons held in custody, Act No. 27238, the framework law governing the Peruvian National Police of 21 December 1999, in its article 10 incorporated the provisions of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Что касается обращения с лицами, находящимися под стражей, то в статье 10 Закона Nº 27238 от 21 декабря 1999 года, который является органическим законом, регламентирующим деятельность Национальной полиции Перу, содержатся положения Кодекса поведения сотрудников правоприменительных органов. |
Although those States had undertaken to comply fully with article VI of the Treaty at the 2000 Review Conference, thousands of nuclear weapons still existed, many on alert status, and negotiations on a fissile material cut-off treaty had yet to resume. |
Хотя на Обзорной конференции 2000 года эти государства обязались полностью соблюдать положения статьи VI Договора, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему существуют, причем многие из них находятся на боевом дежурстве, а переговоры для заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала еще только предстоит возобновить. |
These obvious facts are probably not worthy of mention in separate provisions of the Guide to Practice; they follow directly and inevitably from article 19 (c) of the Vienna Conventions, and it is proposed that the latter should be reproduced in draft guideline 3.1. |
Эти очевидные факты, по всей видимости, не нуждаются в упоминании в отдельных положениях Руководства по практике; они прямо и неизбежно вытекают из статьи 19(c) Венских конвенций, и предлагается, чтобы последняя была воспроизведена в проекте руководящего положения 3.1. |
Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. |
Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования. |
This is the meaning of the very title of article 19, which is confirmed by the chapeau of this provision: "A State may formulate a reservation unless". |
Таково значение самого названия статьи 19, подтвержденное общей частью этого положения: «Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...». |
They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. |
Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
The Constitution of the Republika Srpska provides legally enforceable safeguards for every citizen, and article 45 makes clear that those who fail to uphold the Constitution's provisions may be prosecuted under the relevant law. |
Конституция Республики Сербской предусматривает обеспечение правовой защиты для каждого гражданина, а в статье 45 четко говорится о том, что тот, кто нарушает положения Конституции, может предстать перед судом согласно соответствующему закону. |
According to the Constitution, even in the state of emergency period article 14, which deals with rights regarding the criminal justice system and the provision of habeas corpus, shall not be suspended, among others. |
Согласно Конституции даже при введении чрезвычайного положения действие статьи 14, касающейся прав, связанных с функционированием системы уголовного правосудия и обеспечением хабеас корпус, среди прочего, не приостанавливается. |
Draft text of model legislative provision on written form for the arbitration agreement, revising article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration |
Проект текста типового законодательного положения о письменной форме арбитражного соглашения, содержащего пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже |
Although the text of paragraph (3) of article 5 would not be mandatory, it was agreed that the Guide text should support and strengthen the recommendation that this information should be published. |
Хотя положения пункта З статьи 5 не будут носить обязательного характера, было достигнуто согласие о том, что в тексте Руководства следует поддержать и подкрепить рекомендацию о необходимости опубликования такого рода информации. |
The Working Group noted that it would consider the provisions in article 11 and relevant guidance addressing electronic communications when considering the record of the procurement proceedings as a whole in due course. |
Рабочая группа отметила, что она рассмотрит положения статьи 11 и соответствующие рекомендации, касающиеся электронных сообщений, в надлежащий момент при обсуждении вопроса об отчете о процедурах закупок в целом. |
Provisions regarding the use of weapons by the Japan Coast Guard are provided in article 20 of the Japan Coast Guard Law. |
Положения, регулирующие применение оружия Японской службой береговой охраны, предусмотрены в статье 20 японского Закона о службе береговой охраны. |
The Convention could be directly enforced in the courts and article 4 had already been incorporated into domestic legislation; the Criminal Code also incorporated many of the provisions regarding discrimination. |
Конвенция может напрямую применяться в судах, а статья 4 уже была включена во внутреннее законодательство; Уголовный кодекс также содержит в себе многие положения, касающиеся дискриминации. |
However, in applying European Union directives, with their own definitions, the Government might have to reconsider some legislative provisions and re-evaluate how best to implement article 4 of the Convention and incorporate it into Finnish law. |
Однако, применяя директивы Европейского союза, содержащие свои собственные определения, правительству, вероятно, придется пересмотреть некоторые законодательные положения и переосмыслить пути наилучшего осуществления статьи 4 Конвенции и включения ее в финское законодательство. |
Furthermore, we encourage States parties to make full use of the provisions on consultations, cooperation and fact-finding, including the challenge inspection mechanism, wherever required, as stipulated in article IX of the Convention. |
Кроме того, мы рекомендуем государствам-участникам в полной мере использовать, когда это необходимо, предусмотренные в статье IX положения, касающиеся механизмов консультаций, сотрудничества и выяснения фактов, включая инспекции по запросу. |
However, it was noted that the draft provision was formulated as a statutory prohibition whereas article 20 established a contractual commitment of the parties not to rely on certain evidence in court or arbitral proceedings. |
В то же время было указано, что проект положения сформулирован в виде статутного запрета, в то время как статья 20 устанавливает договорное обязательство сторон не полагаться на определенные доказательства в ходе судебного или арбитражного разбирательства. |
This wording is taken from that of draft guideline 2.2.1, itself modelled on article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986, and the question arises whether it might not be advantageous to combine the two drafts. |
Эта формулировка повторяет формулировку проекта основного положения 2.2.1, которая в свою очередь воспроизводит положение пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года, и можно задаться вопросом, есть ли смысл в объединении этих двух проектов. |
Even then, it noted that a discretion remained to recognize the award under that provision on the basis that the word "may" is used in the preamble to article 36(2). |
И даже в этом случае, отметил суд, сохраняется возможность признания вынесенного с учетом этого положения решения на том основании, что во вступительной части статьи 36(2) использовано слово "может". |
As stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant, this right cannot be derogated from even in exceptional circumstances which threaten the life of the nation and justify the declaration of a public emergency. |
Как сказано в пункте 2 статьи 4 Пакта, от этого права не допускается отступлений даже в исключительных обстоятельствах, при которых жизнь нации поставлена под угрозу и которые оправдывают объявление чрезвычайного положения. |
Accordingly, the INS and the Department of State each promulgated regulations to implement article 3, consistent with United States reservations, understanding and declarations, in their respective areas of responsibility. |
Во исполнение этого положения и СИН, и государственный департамент ввели нормы по осуществлению статьи З, соответствующие оговоркам, оговоренному условию и заявлениям Соединенных Штатов Америки, в своих соответствующих областях ответственности. |
Before 1 July 1997, persons covered by article 24 (3) of the Basic Law were not entitled to the right of abode in Hong Kong. |
До 1 июля 1997 года лица, на которых распространялись положения статьи 24(3) Основного закона, не имели права на проживание в Гонконге. |
Articles 88 and 174 of the Code of Criminal Procedure reinforced the provision of article 17 of the Constitution to the effect that evidence obtained or information extracted in violation of legal norms was inadmissible in legal proceedings. |
Статьи 88 и 174 Уголовно-процессуального кодекса еще больше усиливают положения статьи 17 Конституции, поскольку предусматривают, что свидетельские показания или информация, полученная в нарушение правовых норм, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. |
Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |
No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. |
Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения. |
Certainly, a court could not ignore article 15 because it was non-derogable, but what were its other consequences? |
Конечно, суд не может игнорировать статью 15, поскольку ее положения не подлежат отступлениям, но каковы другие ее последствия? |