Should the judiciary not interpret the law accordingly, the adoption of an appropriate provision in the Criminal Procedure Code should be considered (article 44, paragraph 13). |
В случае неадекватного толкования закона судебными органами следует рассмотреть вопрос о включении соответствующего положения в Уголовно-процессуальный кодекс (пункт 13 статьи 44). |
The Secretary-General of the United Nations was notified of this action, in compliance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Об отмене чрезвычайного положения, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, был информирован Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
In 2009, the WGEID noted that, while the Criminal Code contained provisions related to enforced disappearance, there was no article specifically criminalizing the practice. |
В 2009 году РГННИ отметила, что, хотя Уголовный кодекс содержит положения о насильственном исчезновении, в нем отсутствует какая-либо статья, конкретно криминализирующая подобную практику. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that Switzerland's reservation to article 26 of ICCPR limited the applicability of this anti-discrimination provision as an independently actionable right. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что оговорка Швейцарии к статье 26 МПГПП ограничивает применение содержащегося в ней антидискриминационного положения в качестве права, которое может отдельно защищаться в судебном порядке. |
The Human Rights Committee was of the view that the 1965 Public Order Act should be amended so as to strictly limit the use of states of emergency, in compliance with article 4 of the Covenant. |
Комитет по правам человека счел, что в Закон об общественном порядке (1965 год) следует внести поправки, с тем чтобы жестко ограничивать применение режима чрезвычайного положения и обеспечивать соблюдение статьи 4 Пакта. |
Also, to add an explanation to the text as follows: "Consent is considered to be arbitrary, in particular when in contravention of article 8". |
Кроме того, было предложено дополнить текст следующим уточнением: «Отказ в согласии считается произвольным, в частности, если он нарушает положения статьи 8». |
It was also questioned how the transparency rules would operate in connection with article 1 (3) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), which provided that the mandatory provisions of the applicable law prevailed. |
Был поставлен вопрос о том, каким образом правила о прозрачности будут функционировать в связи со статьей 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), которая предусматривает, что преимущественную силу имеют императивные положения применимого права. |
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. |
Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье. |
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. |
Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок. |
The provisions of 1994 article 19 have become the basis for formulating the conditions for use of three procurement methods in the 2011 Model Law: two-stage tendering, request for proposals with dialogue and competitive negotiations. |
Положения статьи 19 Закона 1994 года были положены в основу разработки условий использования трех методов закупок, предусмотренных Типовым законом 2011 года: двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога и конкурентных переговоров. |
The provisions as they now appear in 2011 article 15 [*hyperlink*] remain substantially unamended, except: |
Соответствующие положения отныне содержатся в статье 15 закона 2011 года [ гиперссылка ] и не претерпели существенных изменений, не считая следующих: |
As explained in paragraph... above, the provisions have been consolidated with article 17 of the 1994 Model Law that deals with the language of the pre-qualification and solicitation documents. |
Как пояснено в пункте... выше, данные положения были объединены с положениями статьи 17 Типового закона 1994 года, касающимися языка предквалификационной и тендерной документации. |
The provisions regulating the stage of negotiations reflect the main elements of 1994 article 44, with the following modifications: |
Положения, регулирующие этап переговоров, отражают основные элементы статьи 44 закона 1994 года со следующими изменениями: |
The provisions of paragraph (5) have been reflected in the new 2011 article 15 (on clarifications and modifications of solicitation documents), discussed in paragraphs 10 and 11 above. |
Положения пункта 5 нашли отражение в новой статье 15 закона 2011 года (Разъяснения и изменения тендерной документации), о чем уже было сказано в пунктах 10 и 11 выше. |
The provisions of paragraphs (8) and (10) have been reflected in article 49(11) and (13) of the 2011 Model Law, respectively. |
Положения пунктов 8 и 10 были отражены, соответственно, в пунктах 11 и 13 Типового закона 2011 года. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. |
Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
The change in the title of the article reflects a significant strengthening of the provisions for this type of challenge, namely a requirement that it be heard by an independent third party. |
Изменение названия данной статьи указывает на то, что в ней теперь содержатся в значительной мере более строгие положения, касающиеся данного вида обжалования, а именно требование представлять жалобу на рассмотрение независимой третьей стороне. |
These items are presented in square brackets (for the policy considerations that may guide enacting States in deciding whether or not to include them in their legislation, see paragraphs... of the commentary to that article [*hyperlink*]). |
Положения об этих действиях заключены в квадратные скобки (см. политические соображения, которыми могут руководствоваться принимающие Типовой закон государства при рассмотрении вопроса о целесообразности включения их в свое законодательство, в пунктах... комментария к этой статье [ гиперссылка ]). |
It was proposed that expert reports and witness statements be taken out of the ambit of article 3(1), and a separate category created under the provision dealing with publication. |
Было предложено исключить заключения экспертов и свидетельские показания из сферы охвата статьи 3(1) и включить отдельную категорию в положения, касающиеся опубликования. |
Following discussion, it was agreed that the first subheading of article 8 would be "Confidential or protected information", as best reflecting the contents of the provision. |
После обсуждения было достигнуто согласие относительно того, что первый подзаголовок в статье 8 будет гласить "Конфиденциальная или защищаемая информация", поскольку наилучшим образом отражает содержание этого положения. |
Addressing questions made by Mexico and Norway regarding defamation (article 212 of the Criminal Code), criminal provisions were changed in 2010 and deprivation of liberty for this offence had been eliminated. |
В связи с вопросами Мексики и Норвегии, касающимися клеветы (статья 212 Уголовного кодекса), было отмечено, что в 2010 году уголовные положения были изменены и лишение свободы за подобные преступления более не применяется. |
This view is supported by article 4, paragraph 1, of the ICCPR, which makes clear that the right to non-discrimination on the grounds of race and religion can never be derogated from, not even in times of an officially proclaimed public emergency. |
Аналогичный подход использован в пункте 1 статьи 4 МПГПП, в котором разъясняется, что право не подвергаться дискриминации по признакам расы и религии не допускает отступлений даже во время официально объявленного в государстве чрезвычайного положения. |
The Working Group recalls the guidelines contained in paragraphs 2 and 8 (c) of the Working Group's general comment on article 18 of the Declaration. |
Рабочая группа напоминает руководящие положения, содержащиеся в пунктах 2 и 8 с) комментария общего характера Рабочей группы к статье 18 Декларации. |
The basic text is article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which lays down the formal and material requirements for implementing a state of emergency. |
Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определены формальные и основные требования, касающиеся введения чрезвычайного положения. |
The failure to do so in the present case thus amounts to a violation of the right in article 26 to be free from discrimination on the basis of religious belief. |
Таким образом, несоблюдение этого положения в рассматриваемом деле является нарушением провозглашенного в статье 26 права на свободу от дискриминации на основании религиозных убеждений. |