The author also points out that the State party's reference to article 11 bis of the Constitution is irrelevant insofar as that article was added on 21 February 2002, and thus did not exist at the time the disputed rule was established. |
Автор также указывает, что ссылка государства-участника на статью 11-бис Конституции неуместна, поскольку эта статья была добавлена 21 февраля 2002 года, а следовательно не существовала на момент принятия оспариваемого положения. |
Consequently, when a female prisoner has not had prompt access to a judge, as required by article 9, paragraph 4 of the Covenant, there has been a failure to comply with the first sentence of article 9, paragraph 1. |
Соответственно, если находящейся в заключении женщине безотлагательно не предоставляется доступ к судье, как этого требует пункт 4 статьи 9 Пакта, совершается нарушение положения, содержащегося в первом предложении пункта 1 статьи 9. |
In particular, since no direct link existed between articles 17 and 17 bis, no implication should be made that the operation of article 17 bis would presuppose the existence of a provision along the lines of article 17. |
В частности, поскольку прямой связи между статьями 17 и 17 бис не существует, не следует создавать впечатление о том, будто бы применение статьи 17 бис предполагает существование положения, аналогичного статье 17. |
The State party should ensure that its provisions concerning states of exception are compatible with article 4 of the Covenant, as well as article 29 of the State party's Constitution. |
Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы его законодательные нормы, касающиеся чрезвычайного положения, согласовывались с положениями статьи 4 Пакта и статьи 29 Конституции государства-участника. |
The Kingdom of Cambodia has laws and rules that prohibit coercion and physical ill-treatment or aggravated punishment of detained persons or prisoners. and Transitional Criminal Law, article 12 and article 75). |
В Королевстве Камбоджа действуют законы и положения, которые запрещают принуждение и жестокое обращение или ужесточение наказания задержанного или осужденного лица Конституции и статьи 12 и 75 переходного Уголовного кодекса). |
The third - and final - exception to the "flexible" regime set out in article 20, paragraph 4, of the Vienna Conventions is provided for by paragraph 3 of that article and relates to constituent instruments of international organizations. |
Третье - и последнее - исключение из "гибкого" режима, закрепленного в пункте 4 статьи 20 Венских конвенций, предусмотрено в пункте 3) этого положения и касается учредительных актов международных организаций. |
The analytical section of the recommendation should examine the provisions of articles 1 and 2, including detailed analysis of article 1 (4), and article 2 (2). |
В аналитическом разделе рекомендации необходимо рассмотреть положения статей 1 и 2, включая подробный анализ статьи 1 (4) и статьи 2 (2). |
Specific provisions relating to the judicial branch: article 246 (special jurisdiction of the authorities of indigenous peoples) and article 247 (justices of the peace). |
Конкретные положения, касающиеся судебной власти: статья 246 (специальная юрисдикция органов власти коренных народов) и статья 247 (мировые судьи). |
In order for the current provisions to apply to articles, criteria would have to be defined that referred to the different substances or components contained in the article and to the article itself. |
Для того чтобы применять существующие положения к изделиям, необходимо будет определить критерии с учетом различных веществ или компонентов, содержащихся в изделии, и самого изделия, а также соответствующим образом изменить тексты. |
This means that these activities, regardless of their size, are subject to article 6, paragraph 1 (a), and thus provisions of article 6 must be applied with respect to decisions of whether to permit such activities. |
Это означает, что эти виды деятельности, независимо от их масштаба, подпадают под действие пункта 1 а) статьи 6, и таким образом положения статьи 6 должны применяться в отношении решений о выдаче разрешений на такую деятельность. |
The provisions of the article requiring the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained are to be read together with article 5 (1) of the Model Law, in which a similar requirement applies to legal texts of general application. |
Положения данной статьи, требующие незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности, его систематического обновления, следует рассматривать вместе с положениями статьи 5 (1) Типового закона, в которой содержится аналогичное требование в отношении правовых документов общего применения. |
Paragraph (3) records that article 21 on the award of the procurement contract applies to closed framework agreements without second-stage competition, save as regards the application of a standstill period required under paragraph (2) of that article. |
Пункт 3 предусматривает, что к закрытым рамочным соглашениям без конкуренции на втором этапе применяются положения статьи 21, посвященной принятию решений о заключении договора о закупках, за исключением ее пункта 2, касающегося периода ожидания. |
The authors accuse the State party of violating article 2, paragraph 3, of the Covenant on the grounds that article 923 of the Code of Civil Procedure was maintained in force and that the Minister of Justice refused to authorize enforcement. |
З. Авторы сообщения обвиняют государство-участник в нарушении пункта З статьи 2 Пакта на том основании, что положения статьи 923 Гражданско-процессуального кодекса остались в силе и Министр юстиции отказался санкционировать принудительное исполнение. |
Therefore, it would seem appropriate for article 11.3 of the Dispute Tribunal statute and article 7.5 of the Appeals Tribunal statute to apply to appeals of interlocutory orders. |
Поэтому представляется целесообразным, чтобы положения статьи 11.3 Статута Трибунала по спорам и статьи 7.5 Статута Апелляционного трибунала применялись по отношению к апелляциям на промежуточные постановления. |
The alternative view was that the provisions should be retained in the article as they provided an important procedural safeguard, which, if only found in article 23, could be overlooked. |
Согласно альтернативному мнению в данной статье следует сохранить имеющиеся положения, поскольку они предусматривают важную процессуальную гарантию, которая может быть незамечена в том случае, если она будет фигурировать только в статье 23. |
The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). |
В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18). |
While noting existing national and local provisions guaranteeing equality before the law, including article 14 of the Constitution, the Committee highlights that the grounds of discrimination in article 1 of the Convention are not fully covered. |
Отмечая действующие общенациональные и местные положения, гарантирующие равенство перед законом, включая статью 14 Конституции, Комитет, тем не менее, подчеркивает, что признаки дискриминации, перечисленные в статье 1 Конвенции, охвачены не в полной мере. |
Mr. Fathalla suggested either using "provisions" for both articles 19 and 20, or using "limitations" for article 19 and "prohibitions" for article 20. |
Г-н Фатхалла предлагает либо использовать слово "положения" как в отношении статьи 19, так и в отношении статьи 20, либо использовать слово "ограничения" в отношении статьи 19 и слово "запреты" в отношении статьи 20. |
The goal of the amendments is to make the article self-contained and applicable to all procurement methods, and thus the article consolidates all provisions on pre-qualification. |
Цель этих изменений заключается в обеспечении содержательной завершенности статьи и ее применимости ко всем методам закупок, и поэтому в статье обобщены все положения о предквалификационном отборе. |
The article has been deleted and its provisions, including one substantive modification, have been incorporated in the article on qualifications of suppliers or contractors (see paragraph 20 above). |
ЗЗ. Данный пункт был исключен, а его положения с учетом одного существенного изменения были включены в статью, касающуюся квалификационных данных поставщиков или подрядчиков (см. пункт 20 выше). |
The title of the 2011 article reflects its expanded scope: it has been consolidated with the provisions of 1994 article 29 that set out rules for the language of tenders. |
Название этой статьи в тексте 2011 года отражает расширение сферы ее охвата: ее положения были объединены с положениями статьи 29 в тексте 1994 года, в которой изложены правила, касающиеся языка тендерных заявок. |
1994 article 37(3) is reflected in article 35(2) of the 2011 Model Law. |
Положения пункта 3 статьи 37 закона 1994 года отражены в пункте 2 статьи 35 Типового закона 2011 года. |
The provisions on confidentiality found in paragraph (3) of the article have been reflected in the new 2011 article 69 (on confidentiality in challenge proceedings). |
Положения о конфиденциальности, содержащиеся в пункте 3 данной статьи, отражены в новой статье 69 Закона 2011 года (о конфиденциальности в рамках процедур оспаривания). |
China and India noted that several amendments only referred to article 2, paragraph 1, of the Covenant, while other articles, including article 2, paragraph 2, were equally important. |
Индия и Китай отметили, что некоторые поправки были посвящены только пункту 1 статьи 2 Пакта, в то время как другие положения, включая пункт 2 статьи 2, являются не менее важными. |
The author has not set forth the reasons why he considers that article 26 has been violated; for this reason, this part of the communication must also be deemed inadmissible on the grounds that it does not fulfil the requirements of article 2 of the Optional Protocol. |
Что касается статьи 26, то автор не изложил мотивы, по которым он считает, что имело место нарушение этого положения, в силу чего эту часть сообщения также следует признать неприемлемой за отсутствием обоснования по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |