Despite proposals by some States to restructure the provision, it seemed to him preferable to maintain it in a structure that followed article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Несмотря на предложения некоторых государств изменить структуру данного положения, сам он предпочел бы сохранить ее в том виде, в котором сформулирована статья 44 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In relation to natural persons and legal entities, the interpretation of the provision of article 10 of the Constitution must, therefore, be that the self-executing provisions of treaties take precedence over national law, if the law provides otherwise. |
Что касается физических и юридических лиц, то положение статьи 10 Конституции должно в связи с этим толковаться таким образом, что самоисполняющиеся положения договоров обладают приматом над национальным правом, если в законе не предусмотрено иное. |
However, as the chapeau of paragraph 4 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions made clear, the general rule contained in draft guideline 4.1 was subject to certain exceptions. |
Однако, как это четко видно из общей части пункта 4 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в отношении общего правила, изложенного в проекте руководящего положения 4.1, действуют некоторые исключения. |
The second exception was covered by draft guideline 4.1.2 and corresponded to the situation contemplated in article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Второе исключение было отражено в проекте руководящего положения 4.1.2 и соответствовало случаю, предусмотренному в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
That case, contemplated by draft guideline 3.3.4, would correspond to an agreement between all the parties within the meaning of article 39 of the Vienna Conventions - an agreement whose existence could not, however, lightly be presumed. |
Этот случай, предусмотренный в проекте руководящего положения 3.3.4 соответствовал бы соглашению между всеми сторонами по смыслу статьи 39 Венских конвенций, о наличии которого нельзя, однако, говорить, не имея твердых оснований. |
Draft guideline 5.6 dealt with the territorial application of reservations by the successor State in cases of succession that concerned part of the territory, in the sense of article 15 of the 1978 Vienna Convention. |
В проекте руководящего положения 5.6 рассматривается территориальная сфера применения оговорок государством-преемником в случае правопреемства в отношении части территории по смыслу статьи 15 Венской конвенции 1978 года. |
However, the Commission did not consider it appropriate simply to reproduce the chapeau of article 21, paragraph 1, which explains the meaning of the term "established reservation" by referring to other provisions of the Vienna Conventions from which it derives. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным всего лишь воспроизвести первые слова пункта 1 статьи 21, которые разъясняют смысл выражения "действующая оговорка" посредством ссылок на предшествующие данному положению другие положения Венских конвенций. |
In his report the Special Rapporteur examined the emergency law, criminal law provisions on terrorist crimes, and amended article 179 of the Constitution, which provides the current legal framework to combat terrorism in that country. |
В своем докладе Специальный докладчик рассмотрел законодательство о чрезвычайном положении, положения уголовного законодательства о преступлении терроризма и поправки к статье 179 конституции, которые в совокупности применяются сегодня в качестве нормативно-правовой базы для борьбы с терроризмом в этой стране. |
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. |
Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы. |
The Committee notes with interest the new Constitution of 2006 which includes a commendable chapter guaranteeing the protection of the rights of national minorities and contains provisions prohibiting discrimination in line with article 1 of the Convention. |
Комитет с интересом отмечает новую Конституцию 2006 года, которая содержит достойную похвалы главу, гарантирующую защиту прав национальных меньшинств, а также положения, запрещающие дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The Committee is also concerned that the content of article 75 of the Constitution may have an impact on the persistence of traditional gender roles in the State party. |
Комитет также обеспокоен тем, что положения статьи 75 Конституции могут способствовать сохранению традиционных представлений о роли мужчин и женщин в государстве-участнике. |
It was agreed that, as with the OECD commentary, the United Nations commentary on article 25 should include a paragraph with a draft provision for countries wishing to allow submission to the competent authority of either State. |
Было решено, что, аналогично Комментарию ОЭСР, Комментарий Организации Объединенных Наций к статье 25 должен включать пункт, содержащий проект положения для тех стран, которые желают разрешить представление дела в компетентный орган любого из государств. |
Although the Constitution does not contain an explicit article guaranteeing the right to housing, it contains provisions under which the right is included. |
Хотя в Конституции не содержится четко прописанного положения, гарантирующего право на жилище, в ней имеются статьи, в контексте которых это право предусматривается. |
77.1. Besides, article 85 of the law has also referred to the need for observance of technical safety measures at family workshops which are not covered by the provisions of the labor law. |
77.1 Кроме того, в статье 85 закона также содержится ссылка на необходимость соблюдения мер технической безопасности в семейных мастерских, на которые не распространяются положения трудового законодательства. |
In this regard, I would like to draw attention to, for example, the related provisions of the Geneva Conventions of 1949, in particular article 144. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание, например, на касающиеся этого вопроса положения Женевских конвенций 1949 года, в частности на статью 144. |
While taking note of the constitutional and other provisions prohibiting propaganda regarding racial or ethnic superiority, the Committee is concerned about the insufficiency of specific penal provisions concerning article 4 (a) of the Convention in the domestic legislation of the State party. |
Принимая к сведению конституционные и другие положения о запрещении пропаганды расового или этнического превосходства, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью конкретных положений уголовного законодательства в отношении статьи 4а) Конвенции во внутреннем законодательстве государства-участника. |
In spirit to the above-mentioned provision, it means that the Kingdom of Cambodia accepts the definition of "racial discrimination" contained in article 1 of the Convention. |
Как следует из вышеупомянутого положения, Королевство Камбоджа принимает и определение понятия "расовая дискриминация", сформулированное в статье 1 Конвенции. |
It should be emphasized that, as specified in article 2, the provisions of the Code are a matter of public policy and are binding on all natural or legal persons, enterprises, operations and establishments located or established in national territory. |
Следует отметить, что согласно статье 2 Кодекса законов о труде его положения относятся к числу норм публичного порядка и являются обязательными для всех физических и юридических лиц, промышленных и иных предприятий, расположенных или создаваемых на национальной территории. |
The Criminal Code appeared to contain no reference to provisions on racial discrimination that were in keeping with the definition in article 1 of the Convention. |
Судя по всему, в Уголовном кодексе отсутствуют ссылки на нормативные положения в отношении расовой дискриминации, соответствующие определению, приведённому в статье 1 Конвенции. |
The provision of article 4 of the Law thereof defines permanent residence as the residence inhabited by the citizen with the intent to live there on a permanent basis. |
Положения статьи 4 этого закона определяют постоянное местожительство как местожительство гражданина с намерением постоянного проживания. |
Lastly, while the provisions of the Labour Migration Act concerning customs and taxation issues were clear, he asked the delegation to provide information on the application of article 23 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act. |
В заключение он говорит, что, хотя положения закона о трудовой миграции относительно таможенных формальностей и вопросов налогообложения представляются ясными, он все же просит делегацию поделиться информацией о применении статьи 23 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус). |
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. |
Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки. |
The Committee notes that article 142(2) of the Penal Code partly implements the provisions of the Optional Protocol, providing for the prohibition of recruitment of children into armed forces. |
Комитет отмечает, что статья 142(2) Уголовного кодекса частично вводит в действие положения Факультативного протокола, предусматривая запрещение набора детей в вооруженные силы. |
Provisions for a mutual agreement procedure in a light treaty could be consistent with article 25, paragraph 3, of the OECD and the United Nations Models. |
Положения, регулирующие процедуру взаимного согласования, в облегченном договоре могли бы соответствовать пункту 3 статьи 25 типовых конвенций ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |