As regards article 13, the suggestion was made to strengthen the provision so as to ensure that the public was also able to present views and influence the process. |
Что касается статьи 13, то было высказано предложение об укреплении этого положения, с тем чтобы дать и общественности возможность представлять свое мнение и оказывать влияние на этот процесс. |
In the years following ratification, Sweden had amended its law to comply with article 43, on the privileges and immunities of experts serving the Human Rights Committee. |
В период после ратификации Швеция внесла в свое законодательство поправки, с тем чтобы соблюсти положения статьи 43 о привилегиях и иммунитетах экспертов, обслуживающих Комитет по правам человека. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. |
З. Положения пункта 2 настоящей статьи не должны истолковываться как одобряющие или делающие законными незаконные в иных отношениях акты или как препятствующие привлечению к ответственности на основании других законов. |
Seemingly on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, draft guideline 2.6.1 distinguished between two kinds of objection on the part of the objecting State. |
Как представляется, на основе статьи 2, пункт 1(d), Венских конвенций в проекте руководящего положения 2.6.1 проводится различие между двумя видами возражений со стороны возражающего государства. |
It was noted that the draft provision referred in a broad manner to the obligations of article 5.2.1, which included also carrying, keeping and caring for goods. |
Было отмечено, что в этом проекте положения содержится широкая ссылка на обязательства по статье 5.2.1, которые охватывают также перевозку и хранение груза и уход за ним. |
The consensus was that this provision was largely duplicative of other provisions in this chapter, such as article 71 (b), and could be taken up at the time of the discussion of those articles. |
Было высказано общее мнение, что это положение в значительной степени дублирует другие положения настоящей главы, такие как подпункт (Ь) статьи 71, и может быть рассмотрено в ходе обсуждения этих статей. |
In article 17, paragraph (1) of the draft provision, the references to agreement by the parties could be deleted as it would be inappropriate to an application for court-ordered interim measures. |
В пункте 1 статьи 17 проекта положения ссылки на договоренность сторон могут быть исключены, поскольку они были бы неприемлемыми для применения обеспечительных мер, предписываемых судом. |
The article also provides for more severe punishment for acts committed by an official who abuses his or her position. |
Более суровое наказание предусмотрено данной статьей за те же деяния, совершенные должностным лицом с использованием своего служебного положения |
The Kingdom of Bahrain complies with the terms of article 1 of the Convention in accordance with the definition of "racial discrimination" contained therein. |
Королевство Бахрейн выполняет положения статьи 1 Конвенции, в том что касается содержащегося в ней определения понятия "расовая дискриминация". |
Several delegations, while supporting the goals behind the article, questioned whether negotiation of such a provision would be practical in the context of the future convention, given the enormous variations in political systems. |
Ряд делегаций, поддержав цели данной статьи, выразили сомнения в отношении того, будет ли иметь практическое значение разработка такого положения в контексте будущей конвенции с учетом огромных различий в политических системах. |
For that reason, he suggested the addition of the question "Is there any international instrument or national legislation which contains provisions of wider application?", which reflected the wording of article 1, paragraph 2, of the Convention. |
Поэтому он предлагает добавить вопрос "Существует ли какой-либо международный договор или какое-либо национальное законодательство, содержащее положения о более широком применении?", который отражает формулировку пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
Noting with satisfaction that amended article 1 of the Convention had entered into force on 18 May 2004, he encouraged countries which had not yet done so to ratify those provisions, which marked a significant development of humanitarian law. |
С удовлетворением отмечая, что 18 мая 2004 года вступила в силу пересмотренная статья 1 Конвенции, представитель Китая побуждает страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать эти положения, которые знаменуют собой значительный прогресс гуманитарного права. |
Moreover, in compliance with article 46 of the Constitution, the State party is encouraged to implement, inter alia, special measures to advance and protect these groups. |
Более того, в соответствии со статьей 46 Конституции государству-участнику рекомендуется принимать, в частности, специальные меры с целью улучшения положения и защиты этих групп. |
(a) Those pertaining to the rights and obligations of foreign entities, as stipulated in article 18 of the Constitution: |
а) законы и положения, касающиеся прав и обязанностей иностранных субъектов согласно статье 18 Конституции: |
Provisions of employment contracts, collective agreements and general acts of employers that run counter to this legal provision are null and void (article 133 of ZDR). |
Положения трудовых договоров, коллективных договоров и общих правил работодателей, противоречащие этой правовой норме, не имеют законной силы (статья 133 ЗОТ). |
Other participants underlined that the principle of progressive realization, contained in article 2 of the Covenant, ensures that the realities and economic situation of each individual country are taken into account. |
Другие участники подчеркивали, что предусмотренный в статье 2 Пакта принцип постепенного осуществления прав обеспечивает учет реалий и экономического положения каждой отдельно взятой страны. |
In support of retaining a provision along those lines, it was stated that the addition was necessary as a result of the deletion of the reference to the requirements of article 17 in paragraph (1). |
В поддержку сохранения подобного положения было указано, что это дополнение является необходимым в результате исключения ссылки на требования статьи 17 из пункта 1. |
Moreover, in order to provide greater protection for remand prisoners, article 16 of the Constitution has been put into effect, so that remand prisoners' lawyers can be present from the very beginning of the preliminary investigation. |
Кроме того, в целях усиления защиты заключенного под стражу подследственного надлежит задействовать положения статьи 16 Конституции, с тем чтобы это лицо могло получать помощь адвоката уже на стадии предварительного расследования. |
Yet another approach suggested that inclusion of a statement that preliminary orders were not enforceable sat uncomfortably in article 17 bis, which dealt with recognition and enforcement of interim measures. |
Еще один подход предполагает, что включение положения о том, что предварительные постановления не могут быть приведены в исполнение, не совсем приемлемо в статье 17 бис, которая касается признания и приведения в исполнение обеспечительных мер. |
The Working Group recalled that there had been an exchange of views, at its forty-second session, on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration (tentatively numbered article 17 ter). |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей сорок второй сессии она провела обмен мнениями относительно возможного проекта положения, в котором закреплялось бы полномочие государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (статья под предварительным номером 17 тер). |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. |
Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |
In particular, she claims that provisions of the Mental Health Protection Act, under which the decision to confine her was taken, are incompatible with article 7 of the Covenant. |
Она, в частности, утверждает, что положения Закона о защите психического здоровья, на основании которого было принято решение о помещении ее в психиатрическое учреждение, противоречат статье 7 Пакта. |
The Committee is concerned that the existing regulations on states of emergency do not fulfil all requirements of article 4 of the Covenant, nor do they include all guarantees therein. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что действующие правила введения чрезвычайного положения соответствуют не всем требованиям статьи 4 Пакта и не предусматривают всех гарантий. |
Similarly, article 40 of the implementing regulation states that the head of the Government department in which the official on probation is employed must issue a decision confirming the appointment of an official who has successfully completed the probationary period. |
Точно так же в статье 40 имплементационного положения устанавливается, что глава правительственного департамента, в котором испытуемое должностное лицо было трудоустроено, должен издать решение, подтверждающее назначение должностного лица, успешно завершившего испытательный срок. |