This proposal comes in addition to the voluntary trust fund that was established two years ago to provide training and technical and scientific advice, as well as personnel, to assist developing States in complying with article 76 of the Convention. |
Это предложение дополняет предложение о создании целевого фонда добровольных взносов, который действительно был создан два года назад, и цель этих инициатив заключается в подготовке кадров и выработке научно-технических рекомендаций, для того чтобы помочь развивающихся государствам выполнить положения статьи 76 Конвенции. |
(a) Amend the legislation defining torture to bring it into line with article 37 (a) of the Convention; |
а) изменить законодательные положения, содержащие определение пыток, чтобы привести их в соответствие со статьей 37 а) Конвенции; |
With regard to Spanish legislation that ensures compliance with article 6 of the Convention, in addition to the Constitutional framework and the right to a defence and legal counsel described in the previous periodic report, a number of legislative amendments have been adopted since 2001. |
Что касается действующего законодательства, на основании которого в Испании выполняются положения статьи 6 Конвенции, то следует отметить некоторые изменения, внесенные в него после 2001 года, и правам на защиту и на помощь адвоката, о которых также упоминалось в докладе от 2001 года). |
(a) The new Constitution of 1999 which enshrines provisions on the rights of the child, notably in its article 11; |
а) новой конституции 1999 года, в которой закреплены положения о правах ребенка, особенно в ее статье 11; |
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. |
Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака. |
It is, however, without prejudice to the right of any State identified in article 48 (1) to take lawful measures against a responsible State to ensure cessation of the breach and reparation in the interests of the victims. |
Вместе с тем ее положения не наносят ущерба праву любого государства, упомянутого в статье 48 (1), принимать законные меры против несущего ответственность государства для обеспечения прекращения нарушения и возмещения вреда в интересах пострадавших от него субъектов. |
The Conference addressed the issue of possible future conferences, expressed the determination of its participants to continue working towards entry into force of the Treaty and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. |
Конференция рассмотрела вопрос о возможных будущих конференциях, выразила решимость своих участников продолжать вести работу по обеспечению вступления Договора в силу и отметила положения, содержащиеся в пункте З статьи XIV Договора. |
The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. |
Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
He also wished to know whether the provisions listed in the report on the implementation of article 4 of the Convention (para. 58) had been implemented and whether the public and the legal profession had been duly informed about them. |
Он также хочет знать, если перечисленные в докладе положения по вопросу об осуществлению статьи 4 Конвенции (пункт 58) были воплощены в жизнь, а население и адвокаты надлежащем образом проинформированы об этом. |
Jamaica's reservation to article 4 was so general that it could even be interpreted as extending to other provisions, whereas the Vienna Convention on the Law of Treaties stipulated that reservations must refer to specific provisions and be specific in nature. |
Оговорка Ямайки по статье 4 является настолько широкой, что ее можно истолковать даже как распространяющуюся на другие положения, в то время как Венская конвенция о праве договоров предусматривает, что оговорки должны касаться конкретных положений и быть конкретными по своему характеру. |
We recall that article 8, para. 3 Cst guarantees gender equality and provides that legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in the field of education. |
Следует напомнить, что пункт З статьи 8 Конституции гарантирует равенство между женщиной и мужчиной и уполномочивает законодателя на обеспечение их равного правового и фактического положения, в частности в области обучения. |
With reference to article 24 of the proposal, the delegation of Saudi Arabia recalled that all the rules governing international instruments permitted reservations and that the Vienna regime on reservations was clear on this point. |
Сославшись на статью 24 предложения, делегация Саудовской Аравии напомнила, что все правила, касающиеся международных правовых документов, разрешают оговорки и что в Венском режиме оговорок содержатся четкие положения на этот счет. |
While the two conventions were linked, the inclusion of such a clause might create difficulties for the interpretation of the draft Convention in the light of the reference to the preamble in article 7. |
Хотя эти две конвенции связаны друг с другом, включение такого положения может создать сложности для толкования проекта конвенции в свете ссылки на преамбулу в пункте 7. |
To that effect, the Conciliation Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) can be used with the exclusion of those provisions that make conciliation optional contained in subparagraphs 2, 3 and 4 of article 2 of the Rules. |
С этой целью могут использоваться положения Согласительного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), за исключением положений в подпунктах 2, 3 и 4 статьи 2 этого регламента, которые предусматривают, что примирение является факультативным. |
The duty of the State, and of all its bodies and officials, to the "full, absolute and immediate" protection of the rights and freedoms of citizens, and the restoration of violated provisions, is recognized in article 38. |
Обязанность государства, всех его органов и должностных лиц, заключающаяся в "полной, безусловной, незамедлительной" защите прав и свобод граждан и восстановлении нарушенного положения, признается в статье 38. |
Each article of the Constitution was studied and each provision of the articles analysed was compared to the corresponding entry in the list of rights, in order to identify loopholes, problems and discrepancies and to make comparisons with the definitions of rights. |
Были изучены все статьи Конституции, и все положения статей были соотнесены с соответствующими правами из списка для выявления существующих пробелов, проблем и расхождений и сравнения с определениями прав. |
Although article 25 of the Organized Crime Convention provides for protection of victims, typical bribery cases involve no victims to whom compensation should be made and whose views should be presented in criminal proceedings. |
Хотя в статье 25 Конвенции об организованной преступности предусмотрены положения о защите жертв, в типичных случаях подкупа не существует жертв, которым необходимо выплачивать компенсацию и мнения которых должны быть представлены в ходе уголовного процесса. |
The Committee welcomes the amendment to article 7, paragraph 5, of the Constitution of the Slovak Republic, pursuant to which the Covenant takes precedence over the domestic law and may be invoked before the courts. |
Комитет приветствует поправку к пункту 5 статьи 7 Конституции Словацкой Республики, устанавливающую примат Пакта над нормами внутреннего законодательства, а также тот факт, что на положения Пакта можно ссылаться в судах. |
The Covenant did not refer to the classic situation of war or armed conflict because the drafters had not wanted to legitimize war; but the corollary was that article 4 did not distinguish between kinds of states of emergency. |
В Пакте не упоминается классический случай - войны либо вооруженные конфликты, поскольку авторы не хотели придавать войне легитимность; однако в результате получилось так, что в статье 4 не проводится различий между возможными вариантами чрезвычайного положения. |
In this context, the European Union considers those provisions of the Protocol - in particular article 8 - that facilitate the identification and tracing of each firearm and allow effective international cooperation to be particularly important in preventing the diversion of firearms into the illicit market. |
В этой связи Европейский союз считает, что положения Протокола, и в частности статья 8, содействующие идентификации и отслеживанию каждой единицы огнестрельного оружия и обеспечивающие эффективное международное сотрудничество, имеют особенно важное значение для предотвращения утечки огнестрельного оружия на незаконный рынок. |
In other cases however, the provisions of the Convention were too weak or required modification; given the vulnerability of fossil aquifers to pollution, article 7 of the Convention regarding the measures to prevent causing significant harm to other States was not sufficient. |
Однако в других случаях положения Конвенции оказываются слишком слабыми или требуют изменения; учитывая уязвимость ископаемых водоносных слоев в плане загрязнения, статьи 7 Конвенции о мерах по предотвращению значительного вреда другим государствам недостаточно. |
The language in the draft model provision, it was noted, borrowed from the language in article 44 of the Model Procurement Law, which dealt with the consecutive negotiation procedure for the selection of service suppliers. |
Отмечалось, что формулировка этого проекта типового положения взята из статьи 44 Типового закона о закупках, в которой речь идет о процедуре отбора поставщиков путем проведения поочередных переговоров. |
Nevertheless, my delegation cannot fail to point out our disappointment at the inclusion of the provision in paragraph 2 of article 4 which, according to our evaluation, runs contrary to the spirit of the agreement. |
Тем не менее моя делегация должна заявить о нашем разочаровании в связи с включением в пункт 2 статьи 4 того положения, которое, по нашему мнению, противоречит духу данного соглашения. |
With respect to the writing requirement, the Working Group considered a draft model legislative provision revising article 7(2) of the Model Law on Arbitration as well as a further draft prepared by a drafting group. |
В связи с требованием в отношении письменной формы Рабочая группа рассмотрела проект типового законодательного положения, содержащего пересмотренный вариант статьи 7(2) Типового закона об арбитраже, а также еще один проект, подготовленный редакционной группой. |
This problem cannot be dismissed by saying that article 59 of the draft articles serves as a saving clause for the applicability and precedence accorded to the Charter of the United Nations. |
Этой проблемы можно было бы избежать путем включения положения о том, что статья 59 проектов статей выполняет функции защитительного положения в отношении применимости и приоритетности Устава Организации Объединенных Наций. |