It should be noted with regard to article 7, paragraph 3, of the Convention that the rules of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms are - in any event insofar as they are relevant - directly applicable. |
Что касается пункта З статьи 7 Конвенции, то следует отметить, что в любом надлежащем случае прямо применяются положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
However, he believed that the consensus was that the provisions in articles 14 to 23 were the essential provisions of the model law, so he could support starting with article 14. |
В то же время, по его мнению, все согласны с тем, что положения статей 14-23 являются важнейшими положениями типового закона, поэтому он может поддержать предложение начать обсуждение со статьи 14. |
The prevailing view on the reference to the court was that it should be left to the enacting State to specify which court should handle the matter, although there would be an opportunity to take that subject up again during the consideration of article 4. |
Преобладающее мнение относительно ссылки на суд сводится к тому, что принимающему типовые положения государству следует предоставить возможность самому указывать, какой суд должен считаться компетентным, хотя вернуться к этому вопросу можно будет при рассмотрении статьи 4. |
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. |
Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
Mr. MAZZONI (Italy) thought that a possibility would be to broaden the scope of article 16 (2) to make it clear that, if the law of the enacting State permitted flexibility in respect of automatic stay, that flexibility should not be prejudiced. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что появится возможность расширить сферу действия пункта 2 статьи 16, чтобы пояснить, что если закон принимающего типовые положения государства допускает гибкость в отношении автоматического приостановления, то не следует злоупотреблять этой гибкостью. |
A suggestion had been made during the debate that article 22 should be made into a chapter, and that the individual provisions therein, currently forming paragraphs, should be made into articles. |
В ходе обсуждения поступило предложение о том, что статью 22 следует преобразовать в главу, а отдельные ее положения, представленные в настоящее время в виде пунктов, должны быть преобразованы в статьи. |
Ms. FLORES (Mexico) said she took it that paragraphs 1, 2 and 3 of article 29 would go to the Drafting Committee and that the rest would be discussed in the working group. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, как она понимает, пункты 1, 2 и 3 статьи 29 будут переданы Редакционному комитету, а остальные положения будут обсуждаться в рабочей группе. |
The proposal to add a reference to "other provisions" deriving from the Statutes at the end of article 1 warranted careful examination; any such additional provisions would perhaps need to be spelt out. |
Предложение добавить ссылку на "другие положения", вытекающие из Статута, в конце статьи 1 заслуживает тщательного изучения; любые такие дополнительные положения должны быть, по-видимому, четко сформулированы. |
She listed the provisions of articles 54 bis, 61, 64, 66, 67, 74, 80 and 81 which were being submitted to the Committee for consideration, pointing out that subparagraph (c) of paragraph 1 of article 80 had been deleted. |
Она перечисляет положения статей 54 бис, 61, 64, 66, 67, 74, 80 и 81, которые представляются на рассмотрение Комитета, отмечая, что подпункт (с) пункта 1 статьи 80 был снят. |
Generally, an effort must be made to see that judges were more familiar with the Convention, and particularly article 14, and that they received specialized training in that regard. |
В целом нужно обеспечить, чтобы судьи лучше знали положения Конвенции, и в частности ее статьи 14, а также чтобы они получали специальную подготовку в этой области. |
With regard to the implementation of the Convention, he said that according to some of its provisions - article 7, for example - the State party was required to adopt certain measures in different areas. |
Что касается применения Конвенции, то некоторые ее положения, например положения статьи 7, предусматривают, что государства-участники должны принять соответствующие меры в различных областях. |
In general, all the texts cited in the report, apart from the specific provision of the dahir of 15 November 1958 which prohibited racial discrimination in the formation of political parties, were too general in view of the requirements of article 4. |
Что касается требований, предусмотренных статьей 4, то в целом все упомянутые в докладе законодательные положения, за исключением конкретного положения указа короля от 15 ноября 1998 года, запрещающего расовую дискриминацию при создании политических партий, имеют слишком общий характер. |
Regarding article 2, he asked whether the government had considered it necessary to take measures to give effect to its second paragraph and, if so, what was the nature of the measures taken and which population groups were benefiting therefrom. |
В отношении статьи 2 г-н Валенсия Родригес спрашивает, считает ли правительство необходимым принимать меры для осуществления пункта 2, и, если да, каков характер этих мер, и на улучшение положения каких групп населения они направлены. |
With regard to article 4 of the Convention, the Committee is concerned that the financial and human resources available for the implementation of all the rights recognized by the Convention are insufficient to ensure adequate progress in improving the situation of children in the State party. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что финансовые и людские ресурсы, имеющиеся для осуществления всех прав, признаваемых Конвенцией, являются недостаточными для обеспечения адекватного прогресса в деле улучшения положения детей в государстве-участнике. |
Thus, the 1979 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions contained several rules drawn from international human rights instruments, and, conversely, certain provisions of human rights law, such as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, reflected humanitarian law. |
Так, в принятых в 1979 году дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года содержится ряд правил, извлеченных из международных документов по правам человека, а некоторые положения норм в области прав человека, такие, как статья 38 Конвенции о правах ребенка, являются отражением гуманитарного права. |
The Committee is of the view that article 18.4 permits public school instruction in subjects such as the general history of religions and ethics if it is given in a neutral and objective way. |
Комитет считает, что положения пункта 4 статьи 18 допускают преподавание в государственных школах курса общей истории религий и этики, если такое преподавание ведется беспристрастно и объективно. |
Insofar as the implementation of article 11 of the Convention was concerned, the Committee noted with concern the persistence of discrimination, with the majority of women in part-time jobs and the evident disparities in treatment between the public and private sectors. |
Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отметил сохранение дискриминационного положения, при котором большинство женщин заняты неполный рабочий день, а также имеющиеся различия в характере обращения с женщинами в государственном и частном секторах. |
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта. |
The provisions of the articles pertaining to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression have largely remained unchanged, with the exception of article 34 discussed below. |
Положения, касающиеся поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение в целом, не претерпели никаких изменений, за исключением статьи 34, которая рассматривается ниже. |
Had the Bulgarian Government taken legislative or administrative measures to improve the situation of the Roma, especially in connection with article 2, paragraph 2, of the Convention? |
Приняло ли правительство Болгарии законодательные или административные меры по улучшению положения цыган, в частности с учетом пункта 2 статьи 2 Конвенции? |
He requested additional information on how the provisions of the Constitution, the Penal Code and the decision referred to in paragraph 45 met the obligations stemming from article 4 of the Convention and how they were applied in practice. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о том, в какой мере положения Конституции, Уголовного кодекса и решения, упоминаемого в пункте 45, соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 4 Конвенции, и каким образом они осуществляются на практике. |
The Government of Luxembourg believes that it is in the interest of families and children to maintain the provision of article 334-6 of the Civil Code, which reads as follows: |
Правительство Люксембурга считает, что в интересах семьи и детей следует сохранить положения статьи 334-6 Гражданского кодекса, в которой говорится следующее: |
The Committee is concerned that the provisions of the Family Law regarding adoption do not conform fully to article 21 of the Convention, or with the principle of the best interests of the child. |
Комитет озабочен тем, что положения закона о семье в отношении усыновления не в полной мере соответствуют положениям статьи 21 Конвенции и принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee calls upon every State party to which article 14 is relevant to ensure that its terms are fully complied with and that the resulting plan of action is submitted to the Committee as an integral part of the reports required under the Covenant. |
Комитет призывает каждое государство-участник, на которое распространяются требования статьи 14, обеспечить, чтобы ее положения были полностью выполнены и чтобы соответствующий план действий был представлен Комитету в качестве составной и неотъемлемой части докладов, подлежащих представлению согласно Пакту. |
The provisions of previous criminal legislation prohibiting the provocation of national, racial or religious hatred, division or intolerance, are completely covered by article 106 of the new Criminal Code. |
Положения прежнего уголовного законодательства, запрещавшее любое подстрекательство к ненависти на национальной, расовой или религиозной почве, вражде или нетерпимости, полностью включены в статью 106 нового Уголовного кодекса. |