The above-quoted ordinance of the Minister of Education provides regulations for the organization, forms and means of accomplishing the tasks specified in article 13 of the Act. |
В вышеупомянутом постановлении министра образования содержатся положения об организации, формах и средствах выполнения задач, поставленных в статье 13 Закона. |
The terms of the particular articles of the Covenant also often contribute to an enlightened understanding of the object and purpose of the article. |
Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи. |
Furthermore, article 4 of the Covenant, which dealt with the proclamation of states of emergency, was not respected in India. |
Кроме того, в Индии не соблюдается положение статьи 4 Пакта, касающееся введения чрезвычайного положения. |
These seminars provided the target population with the education called for in article 5 of the Convention. |
В рамках этих семинаров, проведенных под эгидой ОНПАР, населению разъясняют положения статьи 5 Конвенции о статусе беженцев. |
In discussing article 2, paragraph 1 (d), the Government of the Netherlands will explicitly refer to the statutory regulations embodied in the Criminal Code. |
З. При обсуждении пункта 1 статьи 2 правительство Нидерландов будет ссылаться на положения, закрепленные в Уголовном кодексе. |
It still preferred to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. |
Она убеждена, что статью 19 следовало бы упразднить, равно как и положения, касающиеся последствий преступлений, фигурирующие в статьях 51-53. |
Also, since the Model Provisions were not a self-contained set of rules, those obligations applied without being mentioned in the article. |
Кроме того, поскольку типовые положения не представляют собой самодостаточную совокупность правил, эти обязательства сохраняют свою силу и в том случае, если они не упоминаются в конкретной статье. |
Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. |
Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
Notably, the article does not deal with the allocation of competence of the courts in the enacting State for providing relief to the foreign representative. |
Следует отметить, что данная статья не касается распределения компетенции между судами государства, принимающего Типовые положения, применительно к предоставлению помощи иностранному представителю. |
However, the article does not modify the conditions under which an insolvency proceeding may be commenced in the enacting State. |
В то же время эта статья не изменяет условий, при которых производство по делу о несостоятельности может быть возбуждено в государстве, принимающем Типовые положения. |
It was stated that substantive revision would be required if paragraph (3) was to be brought into harmony with article 7 of the Model Law. |
Было указано, что для приведения пункта З в соответствие со статьей 7 Типового закона в его положения потребуется внести существенные изменения. |
The amendment suggested by the representative of Mexico might help to clarify that functional acknowledgements could be issued spontaneously by computers and still satisfy the requirements of article 12. |
Поправка, предложенная представителем Мексики, должна содействовать разъяснению положения, согласно которому функциональные подтверждения получения могут производиться спонтанно с помощью компьютеров и по-прежнему удовлетворять требованиям статьи 12. |
For those reasons, he supported both the general provisions of the Model Law and article "x". |
В силу этого он поддерживает как общие положения Типового закона, так и статью "х". |
In the event that article 31 were to be construed as confined exclusively to Cambodian citizens of Khmer nationality, its discriminatory provisions should be immediately deleted by constitutional amendment. |
В случае ограничительного толкования статьи 31, предусматривающего ее распространение исключительно на камбоджийских граждан кхмерской национальности, необходимо немедленно исключить ее дискриминационные положения путем принятия соответствующей конституционной поправки. |
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". |
Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости". |
However, paragraph 2 of article 20 does not clearly state who should actually accept the reservation. |
В тексте этого положения, как известно, говорится о «сторонах». |
Arrangements provided by articles 45 to 48 of the FRY Constitution reflect the adoption of the standards stipulated in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Положения, предусмотренные в статьях 45-48 Конституции СРЮ, свидетельствуют о признании норм, оговоренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In Uruguayan positive law, the principle of "equal pay for equal work" is embodied in article 53 of the Constitution. |
В действующем уругвайском законодательстве принцип определения заработной платы - "равное вознаграждение за равный труд" - возведен в ранг конституционного положения, что следует из ее статьи 53. |
Given the direct applicability of the provisions of the Convention, those contained in article 5 have to be considered such an obligation. |
Учитывая непосредственное применение на практике положений Конвенции, положения, содержащиеся в статье 5, следует рассматривать в качестве такого обязательства. |
This paragraph emanates directly from article 5, paragraph 2, and is directly applicable under Liechtenstein law. It does therefore not require any specific comments. |
Этот пункт вытекает из пункта 2 статьи 5, и его положения непосредственно применяются на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна, в связи с чем он не требует каких-либо особых замечаний. |
This is guaranteed by national law as well as by international law, particularly article 6 of the European Convention on Human Rights, which is directly applicable in Liechtenstein. |
Это гарантируется национальным законодательством, а также международным правом, в частности статьей 6 Европейской конвенции о правах человека, положения которой непосредственно применяются в Лихтенштейне. |
It is noted that one or two basic provisions of the rules of evidence are included in article 48 and elsewhere in the statute. |
Здесь следует отметить, что одно или два основных положения правил доказывания включены в статью 48 и другие разделы статута. |
The provisions were in addition supplemented by article 52 (2) that exempted decisions of procuring entities on rejection of all submissions from review. |
Кроме того, эти положения были дополнены статьей 52 (2), согласно которой решения закупающих организаций об отклонении всех предложений не подлежат обжалованию. |
In connection with article 4, he asked what specifically would constitute a threat to the life of the nation capable of triggering emergency rule. |
Ссылаясь на статью 4, он спрашивает, что конкретно может представлять угрозу жизни нации, которая приведет к введению чрезвычайного положения. |
The Constitution contains one article in chapter XIV on "Transitory Provisions" which could be seen as an open invitation for impunity and requires clarification. |
В Конституции содержится требующая уточнения статья в главе XIV, озаглавленная «Положения переходного периода», которую можно рассматривать как открытое приглашение к беззаконию. |