Commenting on draft articles 11, 12, 13 and 14 jointly, one representative noted that those provisions had been derived from article 1 as formulated in the Special Rapporteur's previous report. |
Высказываясь по поводу проектов статей 11, 12, 13 и 14 в целом, один представитель отметил, что эти положения основываются на статье 1, сформулированной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
The exodus was due to the adoption by those countries of various measures limiting access to citizenship, in violation of article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Основной причиной сложившегося положения было названо принятие в этих странах ряда мер, ограничивающих право на получение гражданства, что противоречит статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Austria declares, in accordance with its constitutional law, to apply article 38, paragraph 3, provided that only male Austrian citizens are subject to compulsory military service. |
В соответствии со своим конституционным правом Австрия заявляет, что она будет применять положения пункта 3 статьи 38 при условии, что только мужчины, являющиеся гражданами Австрии, подлежат обязательной военной службе. |
To achieve full compliance with article 4 of the Covenant, greater efforts are also needed to ensure the proper protection of human rights under a state of emergency. |
Чтобы обеспечить полное соответствие с положениями статьи 4 Пакта, следует также приложить значительные усилия для обеспечения надлежащей защиты прав человека во время чрезвычайного положения. |
In particular, the Committee suggests that a thorough review be undertaken of provisions relating to states of emergency with a view to ensuring their full compatibility with article 4 of the Covenant in all respects. |
В частности, Комитет предлагает подвергнуть тщательному пересмотру нормы, касающиеся чрезвычайного положения, с целью обеспечения их полного соответствия статье 4 Пакта во всех отношениях. |
Members expressed their continuing doubt as to the effect of article 28.3.3 of the Irish Constitution (concerning public safety in time of national emergency) on the exercise of human rights. |
Члены Комитета выразили сохраняющуюся у них обеспокоенность в связи с последствиями статьи 28.3.3 Ирландской конституции (в отношении государственной безопасности в период чрезвычайного положения в стране) для осуществления прав человека. |
The relevant provisions of the Covenant are laid out in article 14, firstly the general requirements for fair proceedings in paragraph 1, secondly the special guarantees in paragraph 3. |
Соответствующие положения Пакта содержатся в статье 14, где вначале, в пункте 1, излагаются общие требования относительно справедливого судебного разбирательства, а затем, в пункте 3, - особые гарантии. |
The Committee welcomes the proposal of the Secretary-General to formally incorporate the exemption due to "operational necessity" in article 51 of the model status-of-forces agreement. |
Комитет приветствует предложение Генерального секретаря о формальном включении положения об освобождении от ответственности в силу "оперативной необходимости" в статью 51 типового соглашения о статусе сил. |
Debated in plenary at the same session of the Commission, the latter provisions were referred to the Drafting Committee rather late in that session, at a time when it was already debating article 12. |
Положения Части третьей, которые обсуждались на пленарных заседаниях в ходе той же сессии Комиссии, были переданы Редакционному комитету слишком поздно, в тот момент, когда он уже занимался обсуждением статьи 12. |
If they feel that the treaty does not lend itself to the formulation of reservations, they need only insert a clause expressly excluding them, which is precisely the case contemplated in article 19, subparagraph (a). |
Если они сочтут, что оговорки к договору заявлены быть не могут, им нужно лишь включить положения, прямо их исключающие, что как раз и предусмотрено в подпункте а статьи 19. |
It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. |
Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи. |
It was suggested that existing provisions on proof, such as current article 7, could be expanded to provide that the foreign representative should submit proof of his or her status when applying for provisional relief or other measures. |
Было предложено расширить существующие положения о доказательстве, в частности, нынешнюю статью 7, предусмотрев, что иностранный представитель обязан представить доказательства в отношении его или ее статуса в момент подачи ходатайства о временной судебной помощи или о принятии иных мер. |
After consideration of the different views expressed, the Working Group agreed that article 10 should provide alternative options to enacting States concerning the treatment of foreign creditors. |
После рассмотрения различных высказанных мнений Рабочая группа решила предложить в статье 10 вниманию государств, принимающих типовые положения, альтернативные варианты по вопросу о режиме для иностранных кредиторов. |
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. |
Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи. |
In this way, the Government of Uruguay fulfilled the requirements of article 3 of the Convention, taking all the measures within its power to ensure and guarantee that no detained person's fundamental rights would be infringed. |
Тем самым правительство Уругвая выполнило положения статьи З Конвенции против пыток, так как приняло все возможные меры, с тем чтобы обеспечить и гарантировать соблюдение основополагающих прав задержанных. |
Although there are no legal precedents relevant to the application of article 8 in Uruguay, the State pursues a policy of permanent cooperation in the sphere of international judicial assistance. |
Хотя положения статьи 8 ранее не применялись в судопроизводстве Уругвая, он неизменно отстаивает необходимость сотрудничества в области взаимопомощи судебных органов на международном уровне. |
Secondly, with regard to article 3 of the Convention, paragraph 16 of the report stated that Armenian legislation contained no provisions on extradition. |
Во-вторых, в связи со статьей 3 Конвенции в пункте 16 рассматриваемого доклада указывается на то, что в законодательстве Армении нет положения о выдаче. |
With regard to the application of article 15 of the Convention, she inquired whether there were any provisions in Senegalese law under which evidence obtained under torture was regarded as null and void. |
Что касается применения статьи 15 Конвенции, то г-жа Илиопулос-Странгас спрашивает, предусмотрены ли в сенегальском праве положения, в соответствии с которыми доказательства, полученные под пыткой, признаются недействительными. |
The Republic of Korea was currently bound by article 15 of the Convention, which provided that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence. |
Республика Корея в настояще время обязана соблюдать положения статьи 15 Конвенции, в соответствии с которой заявления, сделанные под пыткой, не могут использоваться в качестве доказательства. |
Various laws have been enacted under the Constitution to give effect to article 103, including: |
Во исполнение конституционного мандата положения статьи 103 получили развитие в различных законах, в частности следующих: |
The initial report described the practical arrangements for freedom of movement under Lebanese law, as authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
В первоначальном докладе перечислялись поправки, которые внесены законами Ливана в положения о праве на свободное передвижение и которые не противоречат пункту 3 статьи 12 Пакта. |
While it was encouraging to see that the application of the death penalty had been suspended, there appeared to be no general provision to indicate fuller compliance with article 15 of the Covenant and he wondered whether the authorities in Mauritius had considered adopting such a provision. |
Хотя отрадно видеть, что приведение в исполнение приговоров о смертной казни было приостановлено, по-видимому, не существует общего положения, указывающего на большую степень соответствия статье 15 Пакта, и он интересуется, намерены ли власти на Маврикии принять такое положение. |
The delegation had not answered her question on article 31 regarding the declaration of a state of emergency, and such a declaration's immediate consequences for human rights. |
Делегация не ответила на ее вопрос по статье 31, касающейся объявления чрезвычайного положения и его непосредственного воздействия на права человека. |
It was already the responsibility of the State concerned, if political parties failed to conform to the expectations of article 25, to introduce legislation requiring them to do so. |
Если политические партии не соблюдают положения статьи 25, то на соответствующем государстве уже лежит обязанность принять законодательный акт, требующий их соблюдения. |
However, article 200 of the Constitution stipulated that the issuing of writs of habeas corpus and amparo could not be suspended during states of emergency and that a judge must examine restrictive measures to determine whether they were reasonable and proportionate. |
Однако в статье 200 Конституции уточняется, что в период действия чрезвычайного положения пользование средствами правовой защиты хабеас корпус и ампаро не может быть приостановлено и что ограничительная мера рассматривается судьей на предмет определения ее обоснованности и соразмерности. |