The revision of the text of article 17 of the Model Law may provide the occasion to clear any misunderstanding, either through redrafting of the provision or by way of appropriate explanations in the guide to enactment. |
Пересмотренный вариант текста статьи 17 Типового закона может предусматривать такой случай, с тем чтобы устранить любое неправильное понимание либо путем изменения формулировки этого положения, либо путем включения соответствующих пояснений в руководство по принятию. |
This definition was modelled very closely on the definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Это определение имеет весьма схожую формулировку с определением оговорок, которое дается в пункте 1(d) статьи 2 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизводится в проекте руководящего положения 1.1 Руководства по практике. |
The point has also been made that, given that paragraphs 4 (c) and 4 (d) of article 34 both appear to relate to preferences for domestic content, these could usefully be integrated. |
Была высказана также точка зрения о том, что поскольку положения подпункта (с) статьи 34 и подпункта (d) пункта 4 статьи 34, по мнению оратора, относятся к преференциальной поправке с внутренним элементом, то их вполне можно объединить. |
This is reflected in article 4 (1) of the Covenant, which allows for measures derogating from the Covenant in time of public emergency, which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Это отражено в статье 4 (1) Пакта, которая допускает меры, отступающие от положений Пакта, в ситуациях чрезвычайного положения, которое создает угрозу для жизни нации и существование которого официально провозглашается16. |
A harmonized provision establishing the types of measures that can be issued might refer to general categories of measures along the lines as presented above in article 17, paragraph (4) of the draft provision. |
Согласованное положение, устанавливающее виды мер, которые могут быть предписаны, может содержать ссылку на общие категории мер, аналогичную ссылке, содержащейся выше в пункте 4 статьи 17 данного проекта положения. |
It is suggested to amend paragraphs 6 and 24 of article 12 of the Law on the Police with concrete stipulations which will stop violence in families, will implement decisions of the court and will offer protection in cases of violence in the family. |
Предлагается внести поправки в пункты 6 и 24 статьи 12 Закона о полиции, конкретизировав их положения, что даст возможность повысить эффективность борьбы с насилием в семье, выполнения решений суда и защиты в случаях совершения актов насилия в семье. |
Another view was that a reference to article 35 and 36 of the Model Law should be avoided to facilitate the use of the draft enforcement provision by those States that might not have already enacted the Model Law. |
Другое мнение заключалось в том, что следует избегать какой-либо ссылки на статьи 35 и 36 Типового закона, с тем чтобы содействовать применению проекта положения о приведении в исполнение теми государствами, которые, возможно, еще не приняли Типовой закон. |
In addition to the information on the implementation of the obligations provided for in paragraph 1 of article 2 of the Convention presented in its initial report, it should be noted that Lithuania's basic laws lay down the provisions prohibiting discrimination on the grounds of race. |
В дополнение к информации о выполнении обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 2 Конвенции, представленной в первоначальном докладе, следует отметить, что в основных законах Литвы содержатся положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы. |
Replying to a Committee member's question relating to article 23 of the Covenant, he said that Namibia had ratified the Convention on the Rights of the Child and was in the process of drafting a children's status bill that would also include provisions on juveniles. |
Отвечая на вопрос члена Комитета по статье 23 Пакта, он говорит, что Намибия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и в настоящее время разрабатывает законопроект о статусе детей, который также будет включать положения о несовершеннолетних. |
Finally, the Protocol establishes a 12-member Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (article 24), which is mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention and the Second Protocol. |
И наконец, в соответствии с протоколом учреждается Комитет для защиты культурных ценностей в случае вооруженных конфликтов (статья 24) в составе двенадцати членов, основная задача которого состоит в том, чтобы следить за соблюдением положения Конвенции и второго протокола к ней. |
The Committee also restates its concern, in the light of article 25 of the Convention, about the lack of adequate and systematic review of the situation and conditions of children living in institutions. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности, в свете статьи 25 Конвенции, тем, что не предпринимается систематического и адекватного обзора положения детей, проживающих в воспитательных учреждениях, и условий их проживания. |
Although article 33 addresses merely the duty to deliver, its rules apply as well to other duties of the seller which have also to be performed at the date provided in the contract and, absent any such provision, within a reasonable time. |
Хотя в статье 33 рассматривается лишь обязательство поставки, ее нормы применяются также и к другим обязательствам продавца, которые также должны быть исполнены к предусмотренной в договоре дате, а в случае отсутствия такого положения, в течение разумного срока. |
"The principles of operation of public organs, and the extent of the restriction of human rights and freedoms during the existence of the situations that require extraordinary measures, are defined by law" (article 170 (2) of the Constitution). |
"Правила поведения государственных органов, а также уровень ограничения прав человека и свобод в течение всего периода сохранения положения, требующего принятия чрезвычайных мер, определяются законом" (статья 170(2) Конституции). |
Should extradition not be applicable, Ecuadorian domestic legislation obliges the competent authorities to initiate prosecution in respect of the offences, as indicated in article 5.4 of the Criminal Code: |
В случаях, к которым не применяются положения о высылке, эквадорское законодательство обязывает компетентные власти возбуждать соответствующие судебные дела за совершение таких преступлений в соответствии с подпунктом пункта 4 статьи 5 действующего Уголовного кодекса: |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
The general view was that the provisions on the "accessibility standards" currently contained in article 4 bis should be dealt with as a separate consideration, and that they should clearly address all forms of communication, and not just electronic ones. |
Общее мнение заключалось в том, что положения о "стандартах доступности", которые в настоящее время содержатся в статье 4 бис, должны быть рассмотрены отдельно и что они должны прямо охватывать все формы сообщений, а не только электронные. |
Other delegations considered that article 9 of the Model Law was restricted in scope to the form of communications between the procuring entity and suppliers and that provisions addressing matters beyond that specific topic should be located elsewhere in the text. |
Другие делегации полагали, что статья 9 Типового закона имеет сферу применения, ограниченную формой сообщений между закупающей организацией и поставщиками, и что положения, затрагивающие вопросы, выходящие за рамки этой конкретной темы, должны быть помещены в других частях текста. |
The court cited the CISG and article 51 of the Commercial Code, pointing out that the contract of sale of the automobile could have been concluded verbally in accordance with the consensual nature of the contract, as recognized in the legal texts cited. |
Суд применил положения КМКПТ и статью 51 Торгового кодекса, указав, что договор купли - продажи этого автомобиля мог быть заключен устно в соответствии с консенсуальным характером договора, как это признается в упомянутых правовых документах. |
The United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4, annex) follows the trend of containing strong treaty provisions on victims (see article 32, entitled "Protection of witnesses, experts and victims"). |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи, приложение) соответствует этой тенденции и содержит строгие положения о потерпевших (см. статью 32, озаглавленную "Защита свидетелей, экспертов и потерпевших"). |
In article 10 of the Covenant, dealing with humane and dignified treatment of all persons, there are specific provisions which contribute to that aim: the requirement of segregation of men and women, juveniles and adults, and non-convicted persons from convicted persons. |
В статье 10 Пакта, касающейся гуманного обращения со всеми лицами и уважения их достоинства, имеются конкретные положения, способствующие достижению этой цели: требование об отдельном содержании мужчин и женщин, несовершеннолетних и совершеннолетних, еще не осужденных и осужденных лиц. |
4.3 On the merits, the State party contends that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not apply when an individual is tried at first instance by the court of highest jurisdiction, for example, the Supreme Court, because of his personal situation. |
4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что положения пункта 5 статьи 14 Пакта являются неприменимыми в случаях, когда разбирательство по первой инстанции проводится судом более высокой ступени, как, например, Верховный суд, в силу личного положения обвиняемого. |
In accordance with the general principle established in article 20, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and recalled in guideline 2.8.7, draft guideline 4.1.3 established the requirement that the reservation must be accepted by the competent organ of the organization. |
Согласно общему принципу, закрепленному в пункте З статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенному в руководящем положении 2.8.7, в проекте руководящего положения 4.1.3 изложено требование о принятии оговорки компетентным органом соответствующей организации. |
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. |
В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
The provisions referred to in article 6.04 and 6.05 shall not apply in the event of a meeting between high-speed vessels and between a high-speed vessel and any other vessel. |
Положения, упомянутые в статьях 6.04 и 6.05, не применяются в случае встречного плавания высокоскоростных судов и высокоскоростного судна и любого другого судна. |
The Committee is concerned that children who study in military schools have military status and, if they break the law, are subject to the Military Code of Justice, according to its article 154. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети, учащиеся в военных школах, имеют статус военнослужащих и в случае совершения правонарушения к ним применяются положения Военного кодекса в соответствии с его статьей 154. |