For example, article 20, paragraph 2, of ICCPR and article 13, paragraph 5, of the ACHR ban the advocacy of hatred. |
Так, например, пункт 2 статьи 20 МПГПП и пункт 5 статьи 13 АКПЧ содержат положения, запрещающие пропаганду ненависти. |
The provisions contained in article 1, paragraph 1, and article 3, paragraph 3, of the Convention are transposed with the said amendments. |
Посредством этих поправок в Закон перенесены положения, содержащиеся в пункте 1 статьи 1 и пункте 3 статьи 3 Конвенции. |
The substance of article 8 is covered briefly in New Zealand's third and fourth periodic reports on the International Covenant on Civil and Political Rights and 1994-1996, respectively) under the commentaries regarding article 22 of that Covenant. |
Основные положения, касающиеся статьи 8, кратко излагаются в третьем и четвертом периодических докладах Новой Зеландии, представленных в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и 1994-1996 годов) в комментариях относительно статьи 22 этого Пакта. |
Provisions of article 15 of the Convention should be read and applied in conjunction with relevant provisions of article 14, the latter being a precondition for effective application of the former. |
Положения статьи 15 Конвенции следует рассматривать и применять в сочетании с соответствующими положениями статьи 14, при этом последняя выступает предпосылкой для эффективного применения первой. |
4.5 The State party argues that article 9 of the Covenant, which protects the right to liberty and security of the person, prohibits unlawful arrest and detention, but does not apply to mere restrictions on liberty of movement, which are covered by article 12. |
4.5 Государство-участник утверждает, что статья 9 Пакта, защищающая право на свободу и личную неприкосновенность, запрещает произвольный арест и содержание под стражей, но не применяется к простому ограничению свободы передвижения, на которое распространяются положения статьи 12. |
With regard to article 5 of the Convention, members of the Committee noted that the information provided in connection with that article related only to legislation and not to the actual situation in the country. |
В отношении статьи 5 Конвенции члены Комитета отметили, что информация, представленная в связи с этой статьей, касалась только законодательства, а не фактического положения дел в стране. |
Fourthly, consideration should be given to the possibility of including in the article the saving provision in paragraph 7 of article 15 (on aggression) which preserved the right of peoples to struggle for self-determination and independence. |
И наконец, следовало бы рассмотреть возможность включения в эту статью защитительного положения, содержащегося в пункте 7 статьи 15 об агрессии, т.е. положения, которое защищает право народов на самоопределение и независимость. |
With reference to article 22 of the Covenant concerning the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of one's interests, the Constitution provides for this freedom in article 34. |
Положения, соответствующие положениям статьи 22 Пакта, которые касаются права на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов, закреплены в статье 34 Конституции. |
Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. |
Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене. |
Indeed, these characteristics make it necessary to take into account considerable differences in the concept of public policy in the different countries to which the article would apply, and in the other possibilities covered in the article which we are proposing. |
Действительно, эти особенности обусловливают необходимость в учете значительных различий в концепции общественного порядка в разных странах, в отношении которых она может применяться, а также другие возможные положения, включенные в предлагаемую статью. |
Accordingly, the working group decided to work its way, article by article, through the draft submitted by Costa Rica and its first and second reports, modifying and/or replacing particular provisions in the Costa Rican text as necessary. |
Соответственно, рабочая группа решила организовать свою работу путем постатейного рассмотрения проекта, представленного Коста-Рикой, и ее первого и второго докладов, внося в статьи изменения и/или заменяя, по мере необходимости, отдельные положения, содержащиеся в представленном Коста-Рикой тексте. |
These provisions are supplemented by article 30 of the same Code, concerning the legality of arrests, and article 31, concerning detention and places of custody. |
Эти положения дополняются положениями статьи 30 этого же кодекса о законности арестов и положениями статьи 31 о задержании и местах содержания под стражу. |
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. |
Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь. |
The provisions contained in article 4 (Right to life) and article 5 (Express prohibition on torture) of the Constitution extend specifically to "cruel, inhuman or degrading punishment or treatment". |
Конституционные положения статьи 4 (право на жизнь) и статьи 5 (запрещение пыток) распространяются, в частности, на "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания". |
Alternatively, article 6, paragraph 3, could be amended to include within its ambit the essence of article 53 of the draft statute. |
Другое решение заключается в изменении пункта З проекта статьи 6, с тем чтобы он включал основные положения статьи 53 проекта устава. |
With respect to legislation concerning states of emergency, article 31 and paragraph 17 of article 168 of the Constitution were again fully applicable and safeguarded the rights of individuals during a state of emergency. |
Что касается правовых норм, регулирующих чрезвычайное положение, то вновь полностью применимы статья 31 и пункт 17 статьи 168 Конституции, которые гарантируют права граждан в условиях чрезвычайного положения. |
After consideration of the views expressed, it was agreed that detailed provisions on provisional relief, including provisional relief sought by interim representatives did not belong in article 6 and should be dealt with in the context of article 12. |
После обсуждения высказанных мнений было принято решение о том, что подробные положения о временной судебной помощи, включая временную судебную помощь, о которой ходатайствует временный представитель, должны содержаться не в статье 6, и что эти вопросы следует урегулировать в контексте статьи 12. |
The question was asked whether article 9 was needed as a separate provision, since article 6 already provided for the foreign representative's right of direct access to the courts of the enacting State. |
Был задан вопрос о необходимости статьи 9 в качестве отдельного положения, поскольку в статье 6 уже предусматривается право иностранного представителя на непосредственный доступ к судам государства, принимающего типовые положения. |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. |
Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
As stated above, article 16 of the Law on Settlement of Collective Labour Disputes, in particular items 4-6 conforming to article 8, paragraph 2, of the Covenant, limits the right to strike of certain categories of worker and employee. |
Как указывалось выше, положения статьи 16 Закона об урегулировании споров, касающихся коллективных трудовых договоров, в частности ее пункты 4-6, соответствующие положениям пункта 2 статьи 8 Пакта, предусматривают ограничения в отношении права на забастовки некоторых категорий рабочих и служащих. |
The CHAIRMAN, referring to the reform of penal legislation in Bolivia, said that States parties almost inevitably had to implement article 4 of the Convention through their penal code, but had a greater choice of means of implementing article 5. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь реформы уголовного законодательства в Боливии, отмечает, что государства-участники практически неизбежно должны осуществлять положения статьи 4 Конвенции в своем уголовном законодательстве, в то время как выполнение положений статьи 5 оставляет больше возможностей для выбора правовых средств. |
Other relevant articles of the Convention, which are reflected in the draft regulations, include article 163, paragraph 8, and article 168, paragraph 2. |
В проекте правил были отражены положения и других соответствующих статей Конвенции, как-то пункт 8 статьи 163 и пункт 2 статьи 168. |
The Working Group may wish to consider whether, in the light of the interaction between the current article 9 and the proposed article 4 bis and accessibility standards, all three provisions should appear sequentially in the Model Law. |
С учетом взаимосвязи между существующей статьей 9 и предлагаемой статьей 4 бис, а также стандартами доступности Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли последовательно расположить все эти положения в Типовом законе. |
It should be noted that, between States Parties to the Convention applying it in good faith, there can be no contradiction between article 8 and article 3. |
Следует отметить, что между государствами - участниками Конвенции, добросовестно применяющими ее положения, не может возникнуть противоречия между статьей 8 и статьей 3. |
In line with the spirit of the TIR Convention, article 8, paragraph 7 should be applied without prejudice to the provision "joint and several guarantees" in article 8, paragraph 1. |
В соответствии с духом Конвенции МДП пункт 7 статьи 8 следует применять без ущерба для положения о "солидарной ответственности", содержащегося в пункте 1 статьи 8. |