Many EECCA countries reported that in the absence of a specific legal obligation transposing article 6, paragraph 5, into the national legislation, they had difficulties in implementing the provision. |
Многие страны ВЕКЦА сообщили, что в условиях отсутствия конкретного правового обязательства транспортировать пункт 5 статьи 6 в национальное законодательство они испытывают трудности с выполнением этого положения. |
The communicant maintains that for the provisions of the IPPC Directive to fully comply with the requirements of article 6 of the Convention, they should be interpreted to cover all options. |
Автор сообщения утверждает, что для того, чтобы положения Директивы по КПОЗ полностью соответствовали требованиям статьи 6 Конвенции, они должны толковаться как охватывающие все возможности. |
Therefore, the Committee must first consider whether in a case concerning compliance by Denmark, i.e. an EU member state, European Community legislation is covered by article 9, paragraph 3, of the Convention. |
В этой связи Комитету прежде всего необходимо рассмотреть вопрос о том, распространяются ли положения пункта З статьи 9 Конвенции на законодательство Европейского сообщества в деле, касающемся соблюдения Конвенции Данией как государством - членом ЕС. |
The communication also alleged that the European Community was not in compliance with article 4 of the Convention, having failed to ensure that EIB provided access to information on financial and other agreements relevant to the project. |
В сообщении также указывается, что Европейское сообщество не соблюдает положения статьи 4 Конвенции, поскольку оно не обеспечило, чтобы ЕИБ предоставила доступ к информации о финансовых и других соглашениях, относящихся к проекту. |
These provisions were supplemented by article 1 of Decree No. 2001-492 of 6 June 2001, under which the administration must, when so requested, provide an acknowledgement mentioning the remedies against an implicit refusal and the corresponding deadlines. |
Эти положения были дополнены статьей 1 декрета 2001-492 от 6 июня 2001 года, который обязывает административный орган, рассматривающий тот или иной запрос, выдавать расписку в получении с указанием имеющихся средств правовой защиты в отношении решения, подразумевающего отказ. |
The construction of this kind of plants is very recent and then not yet subject to EIA procedures nor subject to article 6 of the Convention. |
Строительство подобных станций началось совсем недавно, и поэтому на него эту деятельность еще не распространяются ни процедуры ОВОС, ни положения статьи 6 Конвенции. |
The requirements of article 9 paragraph 3, of the Convention regarding the public's right to challenge acts and omissions by private persons and authorities, are implemented under primary legislation, Section 469 A of the Code of Organization and Civil Procedure. |
Содержащиеся в пункте 3 статьи 9 положения Конвенции в отношении права общественности оспаривать действие или бездействие частных лиц и государственных органов осуществляются в соответствии с нормами первичного законодательства, т.е. раздела 469 Кодекса законов об организации судов и гражданском процессе. |
One obstacle to the implementation of article 8 is the lack of a legal right of the public to enforce these rights under the guidance document when it is not adequately complied. |
Одним из препятствий, мешающих осуществлению статьи 8, является отсутствие у общественности закрепленного в законе права контролировать реализацию прав, предусмотренных в директивном документе, в тех случаях, когда его положения не соблюдаются надлежащим образом. |
These provisions facilitate the provision of evidence in support of extradition requests and allow mutual legal assistance to be requested at an early stage of the investigation, where it may be difficult to prove that all the requirements of article 3 have been met. |
Эти положения облегчают представление доказательств в подкрепление просьб о выдаче и позволяют запрашивать взаимную правовую помощь на ранних этапах расследования, когда доказывание полного соблюдения всех требований статьи З может быть затруднено. |
(a) Define torture as a separate offence, in order to comply with article 7 of the Covenant; |
а) возвести пытку в ранг самостоятельного правонарушения, с тем чтобы гарантировать соответствие положения статье 7 Пакта; |
The author has claimed that the State party violated article 9 of the Covenant by retrospectively applying to him the restrictive provisions of a new parole statute passed after the date of his initial conviction and appeal. |
Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 9 Пакта, применив к нему задним числом ограничительные положения нового закона об условно-досрочном освобождении, который был принят уже после того, как он был первоначально осужден и подал апелляцию. |
The provisions of the new article 8 were recalled in this context, which gave the discretion to the procuring entity to choose the means of communication in the procurement proceedings. |
В этой связи была сделана ссылка на положения новой статьи 8, которые наделяют закупающую организацию свободой усмотрения в выборе средств передачи сообщений при процедурах закупок. |
Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always "interpret" a treaty. |
Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. |
As article 2 of the Convention emphasizes, if any of the crimes enumerated in this international treaty are committed, its provisions "shall apply to representatives of the State authority and private individuals". |
Как подчеркивается в статье 2 Конвенции, в случае совершения какого-либо из преступлений, перечисленных в этом международном договоре, ее положения "применяются к представителям государственных властей и частным лицам". |
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности. |
The bylaw "Normative provisions of School", article 13 of the Chapter on Albanian Students (asylum seekers and foreign nationals) coming from abroad, provides all modalities of their education in the Republic of Albania. |
Подзаконный акт, содержащий нормативные положения о школе, в статье 13 главы об учащихся-албанцах (из числа просителей убежища и иностранных граждан), приезжающих из-за рубежа, предусматривает все формы и условия их образования в Республике Албании. |
The Confederation of Labour Unions of Macedonia considers that the provisions laid down in article 4 regarding the provision of salary compensation, as the minimum by which all employees are ensured just and equal remuneration, are not sufficiently applied. |
Конфедерация профсоюзов Македонии считает, что положения статьи 4 относительно компенсации заработной платы как минимальной меры, с помощью которой все работники получают гарантию справедливого и равного вознаграждения, не реализованы в достаточно полном объеме. |
The same article emphasizes that the competition provisions of the protocol will be implemented in accordance with EAC competition policy and law. |
В этой же статье подчеркивается, что положения о конкуренции, содержащиеся в протоколе, будут осуществляться в соответствии с политикой и законодательством ВАС в области конкуренции. |
The Macedonian side would welcome an explanation as to how this can amount to a violation of article 7 - or any other provision - of the 1995 Interim Accord. |
Македонская сторона хотела бы получить объяснение относительно того, как это может расцениваться как нарушение статьи 7 - или любого другого положения - Временного соглашения 1995 года. |
Indeed, subsection 80.2(5) is in part implementation of article 20 of the ICCPR which requires State parties to prohibit advocacy that incites violence, discrimination or hostility. |
Фактически, подпункт 5 статьи 80.2 отчасти отражает положения статьи 20 МПГПП, запрещающие выступления, которые представляют собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Draft guideline 2.7.4 established the principle that the withdrawal of an objection was considered to constitute acceptance of the reservation, a conclusion that followed implicitly from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 2.7.4 устанавливает принцип, в соответствии с которым снятие возражения считается принятием оговорки, причем это заключение подразумеваемо вытекает из пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
Draft guideline 2.1.9 provided that a reservation should to the extent possible indicate the reasons why it was being made; however, article 19 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not require such reasons. |
В проекте руководящего положения 2.1.9 предусматривается необходимость, насколько это возможно, указывать мотивы, по которым она делается; однако в статье 19 Венской конвенции 1969 года о праве договоров нет требований относительно таких мотивов. |
For such cases, article 27 states that the provisions of another international convention concerning carriage on land or by air shall prevail if the damage occurred on land or in the air. |
В отношении таких случаев в статье 27 говорится, что если повреждение произошло при перевозке груза наземным или воздушным транспортом, то преимущественную силу будут иметь положения другой международной конвенции, регламентирующей наземные или воздушные перевозки. |
The rule that article 27 establishes for multimodal transports stipulates that the present convention does not prevail over provisions of another convention under certain circumstances if it is known where the damage has occurred. |
Правило, установленное в статье 27 для смешанных перевозок, гласит, что при определенных обстоятельствах, когда известно место повреждения груза, положения настоящей конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа. |
The appellate court considered this service provided to be complimentary to the sales contract and had recourse to the Vienna Convention in recognizing a particular purpose that had been communicated to the seller (CISG article 35). |
Апелляционный суд посчитал, что эта форма услуги является дополнительной по отношению к договору купли-продажи, и использовал положения Венской конвенции, приняв во внимание, что продавцу было сообщено о конкретной цели (статья 35 КМКПТ). |