These provisions are reflected in Article 47 of the Asylum Act, which reads as follows: |
Эти положения отражены в статье 47 Закона об убежище, которая гласит следующее: |
Article 25 of the draft statute, for example, would give the Security Council the right to refer cases to the future court. |
Так, следует отметить положения статьи 25 проекта статута, в которой за Советом Безопасности признается право передавать дела в суд. |
France supported the view that such provisions were contrary to the principle of free choice of dispute settlement procedures and were not consistent with Article 33 of the Charter. |
Франция поддерживает точку зрения, согласно которой такие положения противоречат принципу свободного выбора средств мирного урегулирования споров и не соответствуют статье ЗЗ Устава. |
Article 35 of the new 1991 Constitution introduced a major change in this respect, as it prohibited the extradition of Colombians by birth. |
Статья 35 новой Политической конституции 1991 года радикально изменила существовавшие после положения, поскольку отныне в стране запрещена выдача граждан Колумбии по рождению. |
Article 29 gives rise to doubts about the advisability of including a provision concerning the possible release on bail of persons held in detention. |
В статье 29 вызывает сомнения целесообразность включения положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог. |
Article 5 of the Labour Standards Act bans discriminative conditions for labour on the grounds of gender, nationality, religion or social status. |
Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает проведение дискриминации на рынке труда по признаку пола, национальности, религии или социального положения. |
Article 3 of the Regulations directs the two countries to incorporate civil and political rights into their legislation, which needs to be consistent with the provisions of the European Convention on Human Rights. |
В статье З Положения двум странам предписывается включить гражданские и политические права в свои законодательства, которые должны соответствовать положениям Европейской конвенции о правах человека. |
Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. |
Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
Article 4 - Derogation during a state of emergency |
Статья 4 - Отступления от Пакта во время чрезвычайного положения |
Article 198 of the Constitution of the Republic provides that until a law relating to citizenship is enacted the following provisions will apply: |
Статья 198 Конституции Республики предусматривает, что до принятия закона о гражданстве будут действовать следующие положения: |
The Service is based on the peacemaking provisions made by the Charter of the United Nations, primarily in Article 33, paragraph 1. |
В основе идеи создания службы лежат миротворческие положения Устава Организации Объединенных Наций, главным образом пункт 1 статьи 33. |
Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. |
Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |
Article 6 of the Criminal Code establishes the statute of limitations for criminal offences: |
Статья 6 Уголовного кодекса содержит законодательные положения, касающиеся давности уголовного преступления: |
At the same time, taking into account Article 29 of the Charter, the Council must ensure that it provides for effective interaction with the larger membership. |
В то же время, учитывая положения статьи 29 Устава, Совет должен обеспечить более эффективное взаимодействие с большинством государств-членов. |
Hence, the Tribunal concludes that Article 8 permits the adoption of reasonable affirmative action measures for improvement of the status of women. |
В связи с этим Трибунал делает вывод о том, что статья 8 позволяет принимать разумные меры по улучшению положения женщин. |
Article 4 indicated that the provisions of the Code concerning individual criminal responsibility were without prejudice to any question of State responsibility under international law. |
В статье 4 указывается, что положения кодекса, касающиеся персональной уголовной ответственности, никоим образом не влияют на ответственность государств по международному праву. |
Article 15 of the Code of Criminal Procedure uses similar wording: |
Аналогичные положения содержатся в статье 15 Уголовно-процессуального кодекса: |
Article 1, paragraph 2, of the Constitution guarantees freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice. |
Положения пункта 2 статьи 1 Конституции гарантируют свободу совести, мысли, выражения мнения, коммуникации и вероисповедания. |
ARTICLE 1: Constitutional Provisions Pertaining to Women |
СТАТЬЯ 1: Положения Конституции, касающиеся женщин |
Article 9.05 - Provisions relating to the discharge of oil |
Статья 9.05 - Положения, касающиеся сброса загрязненных |
Article 105 of the Charter empowers the General Assembly to make provisions for the privileges and immunities of the "officials" of the Organization. |
З. Статья 105 Устава уполномочивает Генеральную Ассамблею разрабатывать положения о привилегиях и иммунитетах "должностных лиц" Организации. |
Article 26, paragraph 2 of the Statute provides that: |
Пункт 2 статьи 26 Положения предусматривает: |
Article 32, which establishes that ownership is an inviolable right, but is subject to the provisions of laws relating to the general welfare. |
Статью 32, в соответствии с которой право собственности утверждается в качестве неотъемлемого права, на которое распространяются положения законов, принятых в интересах всего общества. |
Article 86. [Requests for cooperation: general provisions] . 131 |
Статья 86. [Просьбы о сотрудничестве: общие положения]135 |
Article 4 of the Convention could not be said to be implemented in the absence of relevant legislation. |
В условиях отсутствия законодательных мер в данном направлении приходится констатировать, что положения этой статьи не соблюдаются. |