Egypt wishes to supplement that information with appropriate details of various recent developments that it believes should be provided for the consideration of the distinguished Committee, in particular the new constitutional provisions relating to the rights and freedoms spelt out in article 5 of the Convention. |
Египет хотел бы дополнить эту информацию соответствующими подробностями недавних изменений, которые, по его мнению, необходимо представить на рассмотрение уважаемого Комитета, в частности, новые конституционные положения, касающиеся прав и свобод, изложенных в статье 5 Конвенции. |
Damages awarded in cases of discrimination appeared to be very low: he questioned whether they fulfilled the requirements of article 6 of the Convention, which called for adequate redress. |
Суммы убытков, присужденных в случаях дискриминации, представляются крайне незначительными: оратор спрашивает, выполняются ли положения статьи 6 Конвенции, требующей адекватного возмещения. |
For the implementation of article 23, one State noted that its legal framework contained provisions on "politically exposed persons" but that it required training for law enforcement officials on money-laundering and identifying assets belonging to such persons. |
Одно и из государств отметило, что в целях осуществления статьи 23 его правовые основы содержат положения, касающиеся "политических деятелей", однако они требуют организации подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам отмывания денежных средств и выявления активов, принадлежащих таким лицам. |
With regard to article 25 of the Convention (obstruction of justice), articles 401 and 402 of the Penal Code contain provisions on the corrupt influencing of a witness or an expert, and on threatening and intimidating witnesses. |
Применительно к статье 25 Конвенции (воспрепятствование осуществлению правосудия) статьи 401 и 402 Уголовного кодекса содержат положения о коррупционном воздействии на свидетеля или эксперта и о применении угроз и запугивания в отношении свидетелей. |
In addition, the article provides for causing damage to another person or gravely violating the rights of another person through unlawful use of official position or authorization. |
Кроме того, в этой статье содержатся положения о причинении ущерба другому лицу или серьезном нарушении прав другого лица путем незаконного использования служебного положения или полномочий. |
After considering the issue in 2011, Montenegro has chosen not to transpose domestically the optional article 20 of the UNCAC on criminalization of illicit enrichment. |
После рассмотрения в 2011 году вопроса о криминализации незаконного обогащения Черногория решила не включать в национальное законодательство факультативные положения статьи 20 КПКООН по этому вопросу. |
The concept of "treating", set out in article 225, paragraph 1 (c), can cover some cases and the People's Supreme Court seems to interpret the law in this way. |
Некоторые случаи могут охватываться концепцией "предоставления подарков", предусмотренные в пункте 1 (с) статьи 225, и, как показывает практика, Верховный народный суд толкует эти положения именно таким образом. |
These regulations are based on article 53 of the Constitution, according to which everyone must respect the dignity, rights, freedom and legitimate interests of other persons. |
Эти положения основаны на норме статьи 53 Конституции Республики Беларусь, согласно которой каждый обязан уважать достоинство, права, свободы и законные интересы других лиц. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
But the Committee is certainly not saying that article 19 would permit a State party to censor criticism of the conduct of an election, based on information that had already been released. |
При этом Комитет ни в коем случае не утверждает, что положения статьи 19 допускают цензуру со стороны государства-участника критики, которая высказывается в связи с порядком проведения выборов на основании уже распространенной информации. |
They were unable to choose their residence freely and yet were never officially notified of any restrictions of the kind provided for in article 12, paragraph 3. |
Они не могли свободно выбрать место жительства, поскольку получали официальные уведомления о том или ином ограничении, подпадающем под положения пункта З статьи 12. |
Ms. Chanet said that the general comment should address the matters of reservations by States parties and derogations to article 9 applied in states of emergency. |
Г-жа Шане говорит, что в замечании общего порядка следует затронуть вопросы оговорок государств-участников и отступлений от статьи 9 в условиях чрезвычайного положения. |
While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. |
Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами. |
Specific information on laws and regulations that give effect to the Convention will be provided in the comments under each article of the Convention. |
Положения законов и подзаконных нормативных актов, принятых в целях осуществления Конвенции, будут конкретно рассмотрены в комментариях, касающихся выполнения каждой из статей Конвенции. |
Moreover, under the preambular article of the Code of Criminal Procedure, "the judicial authority shall ensure that victims are informed and their rights respected in the course of any criminal process". |
К этому следует также добавить положения вступительной статьи Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой "судебная власть принимает надлежащие меры для информирования и обеспечения прав жертв в любом уголовном процессе". |
Were all provisions of the Convention directly applicable or only those that fulfilled the requirements defined in article 72 of the Constitution? |
Все ли положения Конвенции напрямую применимы или только те, которые выполняют требования, приведенные в статье 72 Конституции? |
CoE-ECRI recommended that the authorities identify why article 9 of the Constitution had not been successfully pleaded in discrimination cases and, where applicable, take appropriate measures regarding reliance on this provision in judicial proceedings. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала властям выяснить, почему при рассмотрении в суде дел о дискриминации и других соответствующих случаев отсутствуют успешные ссылки на статью 9 Конституции, и принять надлежащие меры в отношении использования данного положения в ходе судебных разбирательств. |
The International Court of Justice in its 2010 Diallo judgment stated that article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant applies in principle to any form of detention, "whatever its legal basis and the objective being pursued". |
В своем решении по делу Диалло, вынесенном в 2010 году, Международный Суд постановил, что положения пунктов 1 и 2 статьи 9 Пакта распространяются в принципе на все формы задержания "независимо от их юридических оснований и преследуемой при этом цели". |
Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. |
В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем. |
Also, a reservation has been entered by the PRC Government on behalf of the HKSAR on the immigration legislation governing the entry into, stay in and departure from the Region contained in article 15, paragraph 4. |
Кроме того, правительство КНР от имени САРГ внесло оговорку в отношении содержащегося в пункте 4 статьи 15 положения об иммиграционном законодательстве, регулирующем въезд, пребывание и выезд с территории Района. |
He asked the delegation to indicate precisely how racism was defined and criminalized in the Criminal Code and whether the current provisions were in line with article 4 of the Convention. |
Оратор просит делегацию точно указать, как расизм определяется в Уголовном кодексе и какое за него предусмотрено наказание, а также сообщить, соответствуют ли текущие положения статье 4 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party establish clear provisions on family reunification in its legislation, in order to ensure protection of the unity of migrant workers' families, in conformity with article 44 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство четкие положения о воссоединении семьи, чтобы обеспечить защиту единства семей трудящихся-мигрантов в соответствии со статьей 44 Конвенции. |
With reference to article 7(2) of the Equal Treatment Act, OTP argued that adjustment of ATMs would create increased banking security risks for visually impaired clients "due to their special situation". |
Что касается статьи 7 (2) Закона о равном обращении, то ОТП указывал, что модификация банкоматов приведет к снижению уровня безопасности банковских операций для страдающих нарушениями зрения клиентов "ввиду их особого положения". |
At the institutional level, the public authorities quickly demonstrated their willingness to establish a mechanism responsible for issues relating to the advancement of women (see article 2 above). |
На институциональном уровне органы государственной власти уже давно реализовали свое намерение создать механизм по вопросам, связанным с проблематикой улучшения положения женщин (см. вышеупомянутую статью 2). |
Moving to the consideration of article 4, there was broad consensus in the Working Group to support the inclusion of a provision concerning peace education and training, which were described as a central component of the present draft. |
Что касается обсуждения статьи 4, следует отметить наличие консенсуса в Рабочей группе в отношении включения положения, касающегося обучения и образования в духе мира, которые были названы основным компонентом этого проекта. |