In that connection, she reminded the delegation of the provisos attached in article 4 of the Covenant to any derogations from the State party's obligations under the Covenant, and asked how that limited form of incommunicado detention was regulated during a state of emergency. |
В этой связи она напоминает делегации об оговорках к статье 4 Пакта, где рассматривается отклонение Государством-участником от каких-либо обязательств по Пакту, и спрашивает, как регулируется эта ограниченная форма лишения права переписки и общения регулируется в условиях чрезвычайного положения. |
The representative of Japan requested that the report of the Ad Hoc Committee on its eleventh session reflect his view that the travaux préparatoires on article 1 of the Protocol should indicate that there were some provisions of the Convention that would not be applicable to the Protocol. |
Представитель Японии обратился с просьбой о том, чтобы в докладе Специального комитета о работе его одиннадцатой сессии было отражено его мнение о том, что в подготовительных материалах по статье 1 протокола следует указать, что некоторые положения конвенции не будут применимыми к протоколу. |
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. |
Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
Subsequent to the enactment of the revised Act, Botswana intends to withdraw its reservation to article 1 of the Convention. Botswana stated, inter alia, that the Education Act provides a strict framework within which corporal punishment is administered. |
После принятия пересмотренного закона Ботсвана намеревается снять свою оговорку к статье 1 Конвенции. Ботсвана заявила, в частности, что Закон об образовании содержит строгие положения, регулирующие применение телесных наказаний. |
The main provisions, apart from those designed to tackle discrimination, in article 1, concern professional equality, the regulation of night work by women, the recognition of new forms of violence in the workplace, and the introduction of paid paternity leave. |
Основные положения, помимо борьбы с дискриминацией, предусмотренной статьей 1 Конвенции, касаются равноправия в области профессиональной деятельности, ограничения работы женщин в ночное время, признания новых форм насилия по месту работы и введения отпуска для отцов. |
As GMOs are explicitly mentioned in the definition of environmental information in article 2, paragraph 3 (a), of the Convention, articles 4 and 5 of the Convention may generally apply. |
Поскольку ГИО специально упоминаются в определении экологической информации в пункте 3 а) статьи 2 Конвенции, то в целом могут применяться положения статей 4 и 5 Конвенции. |
Finally, he regretted that there was no legislation providing for the right to work or the freedom of choice of employment, which was contrary to article 5 of the Convention. |
И, наконец, г-н Ютсис сожалеет, что в законодательстве нет никакого положения в отношении права на труд или свободный выбор работы, что противоречит статье 5 Конвенции. |
By article 7 of the regulation, a factory or office worker, male or female, is given subsidy when he or she is absent from work for illness, injury, attendance on a sick family member, nursing of a child, recuperation, etc. |
Согласно статье 7 этого Положения рабочий завода или служащий учреждения, будь то мужчина или женщина, получает субсидию в случае его или ее отсутствия по причине болезни, увечья, ухода за больным родственником или ребенком, в период восстановления сил после болезни и т.д. |
These were contained in the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999, and replicated for Northern Ireland at article 36 of the Criminal Evidence Order 1999. |
Эти положения были включены в Закон 1999 года о судопроизводстве по делам несовершеннолетних и доказательствам по уголовным делам, а в случае к Северной Ирландии - в статью 36 Постановления 1999 года о доказательствах по уголовным делам. |
Accordingly, some provisions of the Model Law show the concern to accommodate electronic or similar types of communications, such as the reference, in article 9(1) to a form of communication that "provides a record" of the content of communication. |
Соответственно, некоторые положения Типового закона отражают стремление авторов учесть электронные или аналогичные виды сообщений, в частности в статье 9(1) говорится о такой форме сообщений, которая "обеспечивает запись" содержания сообщения. |
The article of the Constitution that favours indigenous peoples and communities by giving them the right of political participation and special representation in the National Assembly and in State and local deliberative bodies where there is an indigenous population merits particular emphasis. |
Следует особо отметить конституционные положения, принятые в интересах коренных народов и общин, за которыми закрепляется право на участие в политической жизни и на представительство в Национальной ассамблее и прочих совещательных органах штатов и муниципий, где проживают группы коренного населения. |
The Committee recommends that the State party review all legislation affecting children with a view to incorporating the principle of the best interest of the child as stipulated in article 3 of the Convention into legislation, regulations, judicial and administrative procedures and decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить обзор всего законодательства, касающегося детей, с целью включения принципа соблюдения наилучших интересов ребенка, закрепленного в статье З Конвенции, в законодательство, нормативные положения, судебные и административные процедуры и решения. |
This reference would be to an article on "Revision and amendment", which would appear in the "Final Clauses" chapter of the instrument, but which has not yet been drafted or discussed. |
Настоящая ссылка будет указывать на статью "Пересмотр и внесение поправок", которая войдет в главу "Заключительные положения" документа, проект которой, однако, пока не разработан и не обсуждался. |
Since the Diplomatic Privileges Act of 1964 incorporated the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, article 39 (2) of the latter, dealing with the immunities of a diplomat who has ceased functions, was applicable. |
Поскольку Закон о дипломатических привилегиях 1964 года включал положения Венской конвенции о дипломатических сношениях, был применен пункт 2 статьи 39 этой Конвенции, который касается иммунитетов дипломата, прекратившего выполнение своих функций. |
The article chose not to include 'colour or wealth', although such reference is made in the Universal Declaration of Human Rights, because such reference was intended to deal with apartheid, which does not exist in the country. |
В настоящую статью не включены понятия "цвета кожи или имущественного положения", хотя во Всеобщей декларации прав человека такая ссылка есть, поскольку эта ссылка была связана с апартеидом, которого в нашей стране не существует. |
The provision seeks to address the suggestion made in the Working Group to include a provision on the interpretation of the Rules in accordance with their international origin in line with the new article 2A of the Model Law. |
В данном положении предпринимается попытка реализовать внесенное в Рабочей группе предложение о включении положения о толковании Регламента с учетом его международного происхождения аналогично тому, как это сделано в новой статье 2A Типового закона. |
Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. |
Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения. |
In any case, the commentary to the third paragraph of draft guideline 2.1.6 refers expressly to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, which makes the same point. |
Впрочем, комментарий к абзацу З проекта руководящего положения 2.1.6 прямо ссылается на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором действительно предусмотрено именно это. |
Mr. THIAM, with regard to article 4 of the Convention, in particular the status of the Convention under domestic law, requested clarification on whether the Convention was in fact directly applicable. |
Г-н ТИАМ, касаясь статьи 4 Конвенции, в частности статуса Конвенции в национальном законодательстве, просит разъяснить, имеют ли положения Конвенции действительно прямое применение. |
(a) Repeal article 341 of the Labour Code and ensure observance of a minimum age for employment of 15 years; |
а) отменить статью 341 Трудового кодекса и обеспечить соблюдение положения о минимальном возрасте для приема на работу (15 лет); |
Chapter 12, article 12, paragraphs 2 to 4, of the Environmental Management Act requires that the operators of about 250 of the largest companies in the Netherlands draw up an environmental report. |
Положения пунктов 2-4 статьи 12 главы 12 Закона о регулировании природопользования обязывают операторов приблизительно 250 крупнейших компаний Нидерландов составлять экологический отчет. |
Directive 2004/18/EC contains more detailed provisions on framework agreements in its article 32, and this note will have regard to the latter provisions when considering the use of framework agreements in the European Union and its member states. |
Директива 2004/17/ЕС содержит более детальные положения о рамочных соглашениях в своей статье 32, и настоящая записка имеет отношение к последним положениям при рассмотрении вопроса об использовании рамочных соглашений в Европейском союзе и в его государствах-членах. |
The Committee notes that article 39 of the Basic Law provides that the provisions of the Covenant as applied to HKSAR shall remain in force and shall be implemented through the laws of HKSAR. |
Комитет отмечает, что, согласно статье 39 Основного закона, применимые к ОАРГ положения Пакта остаются в силе и подлежат осуществлению в рамках законодательства ОАРГ. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2). |
Furthermore, article 62, paragraph 4, of the Convention provided that nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 62 Конвенции предусмотрено, что граждане других государств, ведущие рыбный промысел в исключительной экономической зоне, соблюдают меры по сохранению и другие положения и условия, установленные в законах и правилах данного прибрежного государства. |