Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: |
Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
If the above clarification of article 62, paragraph 3 is acceptable to the Working Group, it would be logical, in the view of the delegation of the Netherlands, to apply article 42, paragraph 3, to closed "road cargo vehicles" as well. |
Если Рабочая группа решит внести предлагаемое уточнение в пункт З статьи 62, то, по мнению делегации Нидерландов, положения пункта 3 статьи 42 было бы логично применять также и к закрытым "грузовым автотранспортным средствам". |
Include in article 42 (and not merely in article 58) an express reference to the provisions on international criminal responsibility under the Rome Statute. (Spain) |
Включить в статью 42 (а не только в статью 58) прямую ссылку на положения, касающиеся международной уголовной ответственности согласно Римскому статуту. (Испания) |
The representative of Japan expressed concern over the contents of article 15, paragraph 1, and article 39, paragraph 1, of the Instrument, which would make it difficult for Japan to join the Instrument. |
Представитель Японии выразил обеспокоенность по поводу содержания пункта 1 статьи 15 и пункта 1 статьи 39 Договорного инструмента, положения которых затруднят присоединение Японии к Договорному инструменту. |
It was said that, therefore, by virtue of the "more favourable law provision" contained in article VII of the New York Convention, the Arbitration Model Law would apply instead of article II of the New York Convention. |
Поэтому было заявлено, что на основании "положения о более благоприятном праве", содержащегося в статье VII Нью-йоркской конвенции, вместо статьи II Нью-йоркской конвенции будет применяться Типовой закон об арбитраже. |
At the same meeting, the Conference considered agenda item 15, entitled "Any matters arising from paragraph 3 of article XIV of the Treaty", and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. |
На том же заседании Конференция рассмотрела пункт 15 повестки дня, озаглавленный «Любые вопросы, вытекающие из пункта 3 статьи XIV Договора», и отметила положения, содержащиеся в пункте 3 статьи XIV Договора. |
3.5 The authors contend that the Constitutional Court's failure to rule on the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, is itself a violation of that provision, as well as of article 14, paragraph 1. |
3.5 Авторы утверждают, что невынесение Конституционным судом своего решения относительности предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта само по себе уже является нарушением данного положения, а также пункта 1 указанной статьи. |
Some provisions of the Organic Statute of the Macau Special Administrative Region were markedly influenced by those of the Constitution of Portugal; for example, article 25, which prohibited discrimination, clearly derived from article 13 of the Portuguese Constitution. |
На некоторые положения Органического закона Специального административного района Макао оказали явное влияние положения Конституции Португалии; так в статье 25, запрещающей дискриминацию, ясно прослеживается ее производный характер от статьи 13 Конституции Португалии. |
Why was it necessary to note that article 26 and other Covenant provisions relating to non-discrimination had not been listed in article 4, paragraph 2, since that was self-evident? |
Почему надо отмечать, что статья 26 и другие положения Пакта, относящиеся к недискриминации, не перечислены в пункте 2 статьи 4, если это самоочевидно. |
The provisions of articles 751 and 756 of the Moroccan Penal Code, like those of article 701 of the draft Code of Penal Procedure, were contrary to article 5.2 of the Convention in that they placed restrictions upon the jurisdiction of the State party. |
Г-н Камара отмечает, что положения статей 751 и 756 Уголовного кодекса Марокко, как и статьи 701 проекта Уголовно-процессуального кодекса, противоречат пункту 2 статьи 5 Конвенции, поскольку они вводят ограничения в отношении компетенции государства-участника. |
With regard to the status of women, the report contained very little information concerning article 3 of the Covenant (para. 34 of the report) and article 26 (para. 146), although the question of equality between men and women was extremely important. |
В отношении положения женщин доклад содержит мало информации по статье 3 Пакта (пункт 34 доклада) и статье 26 (пункт 146), хотя вопрос о равенстве мужчин и женщин имеет крайне важное значение. |
From a practical point of view, the provisions do not assist in distinguishing between a continuing act (article 25) and an act not extending in time (article 24). |
С практической точки зрения эти положения не помогают проводить различие между продолжающимся деянием (статья 25) и деянием, не распространяющимся во времени (статья 24). |
The claimant requested that the Quebec Superior Court set aside the constitution of the tribunal by CACNIQ, citing the competence of the Court established in article 941.2 of the Code of Civil Procedure of Quebec, which was based on article 11 of the Model Law. |
Фирма-истец обратилась в Высший суд провинции Квебек с ходатайством о дезавуировании состава арбитража, назначенного КАСНИК, и при этом сослалась на компетенцию этого суда, закрепленную в статье 941.2 Гражданско-процессуального кодекса провинции Квебек, в которой воспроизводятся положения статьи 11 Типового закона. |
They accordingly maintain their view that the domestic legislative provisions that they are challenging violate both article 2, paragraph 1, in conjunction with the provisions of articles 25 and 26, and article 26 of the Covenant. |
В связи с этим они настаивают на том, что положения внутригосударственного права, которые они оспаривают, наносят ущерб как пункту 1 статьи 2, совместно с положениями статей 25 и 26, так и статье 26 Пакта. |
It is proposed that the article on this subject be moved to become the first article of chapter VIII of the Convention, Final clauses, and that it be drafted as follows: |
Предлагается перенести статью по этому вопросу, с тем чтобы она стала первой статьей в главе VIII Конвенции "Заключительные положения", и сформулировать ее следующим образом: |
Others believed that the annual report of the Secretary-General fulfilled the requirement of article 319, paragraph 2 (a), and that the provision of that article referred to all States Parties and not to the Meeting of States Parties. |
По мнению же других, годовой доклад Генерального секретаря отвечает требованию, сформулированному в пункте 2(а) статьи 319, и положения этой статьи относятся ко всем государствам-участникам, а не к Совещанию государств-участников. |
Unlike article 79, which only prevents an aggrieved party from claiming damages for a failure to perform, article 80 by its terms strips an aggrieved party of its right to "rely" on the other party's non-performance. |
В отличие от статьи 79, которая лишь препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения убытков за неисполнение, положения статьи 80 лишают потерпевшую сторону права "ссылаться" на неисполнение другой стороной ее обязательства. |
The Labour Code also stipulates that employees, who believe that their employer has breached their rights provided in article 143 of the Code, have the right to file a complaint to the Cantonal Commission for Implementation of article 143 of the Labour Code. |
Положения Трудового кодекса предусматривают также, что трудящиеся, которые считают, что их работодатель нарушил их права, предусмотренные статьей 143 Кодекса, имеют право подать жалобу в кантональную комиссию по применению статьи 143 Трудового кодекса. |
It takes the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as its main reference, in particular article 3 on the right to self-determination and article 23 on the right of indigenous peoples to development in accordance with their own aspirations, needs and interests. |
Его основу составляет Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности положения статьи З о праве на самоопределение и статьи 23 о праве коренных народов на развитие в соответствии с их устремлениями, потребностями и интересами. |
As a result of the consideration of technical assistance needs at the article level rather than the provision level, only information provided under the first provision of each article is imported into the technical assistance section of the updated version. |
В результате рассмотрения потребностей в технической помощи на уровне статьи, а не на уровне положения, в раздел обновленного варианта, касающийся технической помощи, включается только информация, представленная в отношении первого положения каждой статьи. |
As a result of the consideration of technical assistance needs on the article level rather than the provision level, only information provided under the first provision of each article will be imported into the technical assistance section of the updated version. |
В результате рассмотрения потребностей в технической помощи на уровне статьи, а не на уровне положения, только информация, предоставленная в отношении первого положения каждой статьи, будет включаться в раздел обновленного варианта, касающийся технической помощи. |
The provisions of the article on disclosure of information to suppliers or contractors or the public are subject to article 23 on confidentiality (which contains limited exceptions to public disclosure). |
Положения данной статьи о раскрытии информации поставщикам или подрядчикам или же представителю общественности применяются с учетом положений статьи 23 о конфиденциальности (в которой предусмотрены некоторые исключения из принципа раскрытия информации). |
If so, additional wording can be included in paragraph (3) or elsewhere in article 57 or in supporting regulations, based on the optional wording found in article 29 (2). |
В таком случае в пункт З или другие положения статьи 57 или сопутствующие положения может быть включена дополнительная формулировка на основе факультативной формулировки, содержащейся в статье 29 (2). |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. |
Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
The Working Group considered the question of publication of awards and took note of the provisions on that matter contained in article 32 (5) of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules, and in article 34 (5) of the Rules, as revised in 2010. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о публикации арбитражных решений и приняла к сведению положения по этому вопросу, содержащиеся в статье 32 (5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года и статье 34 (5) Регламента, пересмотренного в 2010 году. |