The Committee welcomes the State party's stated commitment to involve non-governmental organizations (NGOs) in the preparation of its next periodic report to the Committee, as well as its statement of intent to subscribe to article 14 of the Convention. |
Комитет положительно оценивает заявление государства-участника о том, что оно обязуется привлечь неправительственные организации (НПО) к подготовке его очередного периодического доклада для Комитета, а также его заявление о намерении принять положения статьи 14 Конвенции. |
The Committee expresses concern at the absence of an explicit penal provision in the State party's legislation in respect of the mandatory provision prohibiting the dissemination and promotion of racial discrimination and violence formulated in article 4 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкого уголовного положения в законодательстве государства-участника, носящего обязательный характер, которое запрещало бы распространение и поощрение расовой дискриминации и насилия согласно положениям статьи 4 Конвенции. |
As regards racial discrimination by law or as the result of action by the Montserrat Government or other public authorities, the necessary provision to give effect to article 2 of the Convention is to be found in section 63 of the Constitution of Montserrat. |
Что касается расовой дискриминации, обусловленной законодательством или действиями правительства Монтсеррата или других государственных органов, то соответствующие положения, предусматривающие применение статьи 2 Конвенции, содержатся в статье 63 Конституции Монтсеррата. |
Unlike paragraph 2 of article 33, paragraph 1 reinforces the principle of non-expulsion by stating the circumstances that would produce the "prohibition"- although not absolute, because of the stipulations contained in paragraph 2 - of the expulsion or return of the refugee. |
В отличие от пункта 2, пункт 1 статьи 33 укрепляет принцип невысылки указанием обстоятельств, которые порождают "запрещение", к тому же не абсолютное, если принять во внимание положения пункта 2, высылки беженцев или их принудительного возвращения. |
As could be seen from article 226-19 of the Penal Code, there was no legal provision prohibiting the collection of such data with the consent of the person in question. |
Как явствует из статьи 226-19 уголовного кодекса, нет такого правового положения, которое бы запрещало сбор такого рода данных, если имеется согласие участвующего в этом процессе лица. |
While noting with satisfaction the provision for temporary special measures in article 5 (1) (k) of the Constitution, the Committee is concerned about the State party's lack of clarity of the purpose of such measures and their limited use. |
С удовлетворением отмечая положения Конституции, предусматривающей в статье 5(1)(k) возможность применения временных специальных мер, Комитет озабочен тем, что государство-участник не имеет четкого представления о предназначении подобных мер, и ограниченностью сферы их применения. |
Information on provisions of the Constitution which implemented article 5 of the Convention was also fairly satisfactory but the next report should explain how those provisions were being implemented in practice. |
Сведения в отношении положений Конституции во исполнение статьи 5 Конвенции также представляются удовлетворительными, но в следующем докладе необходимо представить пояснения относительно того, каким образом эти положения реализуются на практике. |
The references in paragraph (1) to are put in square brackets to indicate that it may be inappropriate in the context of the article to refer to the entire chapter VI on review, which includes provisions on administrative and judicial reviews. |
Ссылки в пункте 1 на заключены в квадратные скобки постольку, поскольку в контексте данной статьи может быть неуместной ссылка на всю главу VI, которая посвящена обжалованию и содержит положения об обжаловании в административном и судебном порядке. |
The United States provided a detailed account of federal laws to prevent corruption that provided for the participation of society, the proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability, thus embodying the terms and spirit of the article under review. |
Соединенные Штаты Америки представили подробное изложение федерального законодательства, касающегося предупреждения коррупции и предусматривающего участие общества, надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом, обеспечение честности и добросовестности, прозрачности и ответственности, что воплощает тем самым положения и дух рассматриваемой статьи. |
One of the aims of article 5 of the Convention was to ensure that no person responsible for torture, either directly or indirectly, through orders or instructions, should find refuge in any country. |
Одной из целей статьи 5 Конвенции является обеспечение такого положения, когда ни одно лицо, ответственное за применение пыток, прямо или косвенно, по чьему бы то ни было распоряжению или указанию, не находило себе убежища ни в одной стране. |
In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
When it was stated in article 6 that the death penalty should be "not contrary to the provisions of the present Covenant", that meant the provisions of the Covenant in their full force, without reference to any suspension of any particular provision. |
Когда в статье 6 говориться, что смертный приговор «не должен противоречить постановлениям настоящего Пакта» имеется в виду Пакт в целом, без ссылки на приостановку какого-либо отдельного положения. |
The suspension, during a state of emergency, of the right to freedom of thought and religion enshrined in the Constitution was incompatible with article 4 of the Covenant, and he hoped that steps would be taken to remedy that situation. |
Временное приостановление действия, на период чрезвычайного положения, прав на свободу мысли и религии, закрепленных в Конституции, противоречит статье 4 Пакта, и он выражает надежду на то, что будут приняты меры для исправления такого положения. |
General advocacy for the introduction of temporary special measures was made by the Committee in its concluding comments on Madagascar, adopted at its thirteenth session, where it indicated that the Government should use article 4 of the Convention to accelerate the advancement of women in Madagascar. |
Общая поддержка принятия временных специальных мер была выражена Комитетом в его заключительных замечаниях по Мадагаскару, принятых на его тринадцатой сессии, в которых Комитет отметил, что правительство должно использовать статью 4 Конвенции, с тем чтобы ускорить процесс улучшения положения женщин в Мадагаскаре. |
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. |
На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы. |
3.3.1 When Column 6 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 indicates that a special provision is relevant to a substance or article, the meaning and requirements of that special provision are as set forth below. |
3.3.1 Если в колонке 6 Перечня опасных грузов в главе 3.2 указано, что к соответствующему веществу или изделию применяется то или иное специальное положение, то смысл и требования этого специального положения излагаются ниже. |
As for the provision regarding lack of presumption of acceptance of a reservation to a constituent instrument, in draft guideline 2.8.8, it went beyond article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
Что касается положения об отсутствии презумпции принятия оговорки к учредительному акту в проекте руководящего положения 2.8.8, то данное положение выходит за рамки пункта 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. |
Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах. |
In the circumstances, the Committee finds that the interference with the author's family has not been unlawful or arbitrary and is thus not in violation of article 17 of the Covenant. |
С учетом этого, по мнению Комитета, вмешательство в семейную жизнь автора не было незаконным или произвольным и, следовательно, положения статьи 17 Пакта не нарушены. |
The State party should enhance its efforts to qualitatively assess the situation of minority groups within the meaning of article 1 of the Convention, in particular the situation of persons who consider themselves part of the Roma community. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью качественного анализа положения групп меньшинств по смыслу статьи 1 Конвенции, в частности положения лиц, которые считают себя частью общины рома. |
Finally, article 16, paragraph 2, indicates that the provisions of the Convention are without prejudice to the provisions of national law which relate to expulsion. |
В заключение государство-участник отмечает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции оговаривается, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям национального законодательства, которые касаются высылки. |
The State party should speed up trials and abide strictly by article 9, paragraph 3, of the Covenant in order to bring the situation into line with the requirements of the Covenant. |
В целях обеспечения соответствия положения в этой области требованиям Пакта государству-участнику следует принять меры по ускорению проведения судебных разбирательств и неукоснительному соблюдению положений пункта З статьи 9 Пакта. |
The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenant during a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. |
Законное право отступать от статьи 12 Пакта во время чрезвычайного положения не может ни при каких обстоятельствах служить оправданием подобных мер; |
He claims that by not renouncing its proclamation of 1972, Ireland has, at least by now, de facto or informally derogated from article 14 of the Covenant without notifying the other State parties to the Covenant as required. |
Он утверждает, что нежелание Ирландии аннулировать свое постановление 1972 года, по меньшей мере на данный момент, означает де-факто или неформально отступление от статьи 14 Пакта без уведомления об этом других государств участников Пакта, как этого требуют его положения. |
While welcoming the provision of article 118 of the Constitution on traditional authorities and considering the importance of customary law, including with regard to land ownership, the Committee notes the lack of information on the status of those institutions vis-à-vis national law and judicial institutions). |
Приветствуя положения статьи 118 Конституции о традиционных органах власти и признавая важное значение обычного права, в том числе в вопросах собственности на землю, Комитет отмечает отсутствие информации о статусе таких институтов применительно к национальному законодательству и органам судебной власти). |