It was unacceptable that the principle of freedom of expression should serve as a pretext for the promotion, spread and legitimization of racist ideologies: all States must conform to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Недопустимо, чтобы свобода выражать свое мнение использовалась для защиты, распространения и легализации расистских идеологий: все государства должны выполнять положения статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
There is no provision regarding incitement to religious hatred and violence in the Declaration but this issue is covered in article 20 (2) of ICCPR. |
В ней отсутствуют какие-либо положения, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти и насилию, однако этому вопросу посвящен пункт 2 статьи 20 МПГПП. |
Acting under the reporting procedure, the Human Rights Committee has further considered aspects of indigenous political participation, self-government and autonomy within the framework of the self-determination clause of article 1 of the Covenant. |
Действуя в рамках процедуры рассмотрения докладов, Комитет по правам человека далее рассмотрел аспекты участия коренных народов в политической жизни, их самоуправления и автономии в контексте положения о самоопределении, содержащегося в статье 1 Пакта. |
Draft legislation currently under consideration by the Government had three objectives: to create a prenatal coordination and family support centre, to decriminalize therapeutic abortion in prescribed situations and to amend article 323 of the Civil Code to abolish the provision she had just cited. |
Проект закона, находящийся в настоящее время на рассмотрении правительства, преследует три цели: создать центр пренатальной координации и поддержки семьи, упразднить квалификацию медицинского аборта в качестве преступления в оговоренных ситуациях и внести в статью 323 Гражданского кодекса поправку об упразднении упомянутого ею выше положения. |
The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. |
Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта. |
Freedom of association is recognized by article 28 of the Constitution. A trade union may be dissolved only by judicial or statutory means (Constitution, art. 30). |
Профсоюзные свободы признаны статьей 28 Конституции, и профсоюз может быть распущен лишь на основе судебного решения или уставного положения (статья 30 Конституции). |
Its article 6 provides for aggravating circumstances in committing a criminal offence urged by motivations related to gender, race, religion, nationality, language, political, religious or social beliefs. |
В его статье 6 предусмотрены положения об отягчающих обстоятельствах при совершении уголовно наказуемых правонарушений, мотивировка которых связана с признаками пола, расы, религии, национальности, языка, политических, религиозных или социальных убеждений. |
Mrs. MEDINA (Latvia) said that the provisions of international instruments could be invoked before the courts provided they were directly applicable, which was the case with the first article of the Convention against Torture. |
Г-жа МЕДИНА (Латвия) говорит, что в судах можно ссылаться на те положения международных инструментов, которые имеют непосредственное применение, и именно таким является статья 1 Конвенции против пыток. |
Given the very low number of refugees and asylum-seekers granted residency permits, the Rapporteur asked for supplementary information on measures taken by the State party to ensure full respect for article 3 of the Convention with respect to expulsion or extradition. |
Возвращаясь к весьма небольшому числу беженцев и просителей убежища, которым был предоставлен вид на жительство, Докладчица хотела бы получить дополнительные сведения о мерах, принимаемых Государством-участником для того, чтобы положения статьи 3 Конвенции в полной мере соблюдались в ходе процедур принудительной депортации. |
A separate provision of the Act defines the obligations of the Russian Federation as regards compliance with article 4, paragraph 3, of the Covenant in the event that a state of emergency is declared. |
Отдельное положение Закона также закрепляет обязательства Российской Федерации в отношении выполнения пункта З статьи 4 Пакта в связи с введением чрезвычайного положения. |
With regard to freedom of association, it should be recalled that the only permitted restrictions on the exercise of that right were those set forth in article 22 (2) of the Covenant. |
В отношении свободы ассоциаций следует напомнить, что единственными разрешенными ограничениями в применении этого права являются положения пункта 2 статьи 22 Пакта. |
He wished to know whether the Government intended to incorporate article 26 of the Covenant into domestic law, since the Human Rights Act did not contain a comparable provision on non-discrimination. |
Он хотел бы знать, намерено ли правительство включить статью 26 Пакта во внутреннее право, поскольку Закон о правах человека не содержит сопоставимого положения о недискриминации. |
Mr. JOHNSON LOPEZ said, with reference to question 30, that he had noted with satisfaction that the general provisions of article 25 had been adopted and applied. |
Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС в связи с вопросом 30 говорит, что, как он с удовлетворением отметил, общие положения статьи 25 были приняты и применяются. |
In its previous concluding observations, the Committee encouraged the State party to revise the discriminatory provisions in the Civil, Penal and Labour Codes so as to bring them into conformity with article 2 of the Convention. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть дискриминационные положения, содержащиеся в его Гражданском, Уголовном и Трудовом кодексах, и привести их в соответствие с положениями статьи 2 Конвенции. |
None of the Supreme Court decisions referred to in the sixth periodic report mentioned the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003. |
Ни в одном решении Верховного суда, о которых говорится в шестом периодическом докладе, не упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или же статья 15 положения 47/2003. |
Fiji assessed its legislation as fully compliant with article 9, with the exception of paragraph 2 (c), concerning accounting and auditing standards, in respect of which it indicated partial compliance. |
Фиджи оценили свое законодательство как полностью соблюдающее положения статьи 9, за исключением пункта 2 (с), касающегося стандартов бухгалтерского учета и аудита, в отношении которого эта страна отметила частичное соблюдение. |
In application of the non-mandatory provision of article 57, paragraph 4, on the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property, Mongolia reported full compliance and quoted applicable legislation. |
Во исполнение необязательного положения пункта 4 статьи 57 о вычете расходов, понесенных в ходе возвращения или распоряжения конфискованным имуществом, Монголия сообщила о полном осуществлении и процитировала применимое законодательство. |
No assistance was required by Malta to achieve full compliance with the non-mandatory provision of paragraph 5 of article 52, on the establishment of a financial disclosure system for public officials. |
Мальта не нуждается в какой-либо помощи для обеспечения всестороннего соблюдения необязательного положения пункта 5 статьи 52, касающегося создания системы, предусматривающей раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц. |
Incorporate the provisions contained in article 3 of the Convention under the Crimes (Torture) Ordinance; |
а) перенести в Указ о преступлениях (пытках) положения статьи З Конвенции; |
Constitutional and legal provisions concerning fundamental rights are to be interpreted and integrated in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, as expressly stated by article 16 (2) CPR. |
Конституционные и правовые положения, касающиеся основных прав, должны толковаться и включаться в законодательство в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, как это четко предусматривается статьей 16 (2) КПР. |
Furthermore, he argued that these provisions included responsibilities and duties of individuals and groups which opened the door for States to interpret article 19 (3) to impose restrictions. |
Кроме того, он заявил, что эти положения предусматривают обязательства и ответственность отдельных лиц и групп лиц, что дает государствам возможность толковать пункт З статьи 19 в пользу введения ограничений. |
This interpretation is in line with article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which stipulates that provisions of international treaties should be interpreted in their context. |
Это толкование соответствует статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что положения международных договоров следует толковать в их контексте. |
The Committee notes the State party's intention to abolish the article on blasphemy in the Criminal Code, while at the same time revising its anti-discrimination provisions. (arts. 19 and 20). |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника изъять из Уголовного кодекса статью о богохульстве и одновременно пересмотреть его положения, касающиеся дискриминации (статьи 19 и 20). |
However, it is noted that provisions of article 1 include acts punishable under the Code of Administrative Offences, such as mass dissemination of extremist materials, rather than the Criminal Code. |
Вместе с тем отмечается, что положения статьи 1 охватывают такие акты, как, например, массовое распространение экстремистских материалов, которые подлежат наказанию не по Уголовному кодексу, а по Кодексу об административных правонарушениях. |
Under the Optional Protocol, the Committee must suggest a remedy; article 4, paragraph 2 referred to "the remedy... taken by the State party". |
Согласно Факультативному протоколу Комитет обязан предлагать пересмотр дела; формулировки пункта 2 статьи 4 предполагают "принятие мер для исправления положения". |