This submission attempts to analyse neither article 13 nor its General Comment. Instead, it briefly highlights some of the passages from article 13 and General Comment No. 13 which explicitly bear upon racism and race discrimination: |
В настоящем документе не делается попытки проанализировать статью 13 или Замечание общего порядка по ней, а просто коротко излагаются их некоторые положения, которые непосредственно связаны с расизмом и расовой дискриминацией: |
But if that is true, then the question arises whether this addition should not also be included in article 41 (3) and some other provisions such as article 13 (4) and 14 (2). |
Однако, если это так, то возникает вопрос: не следует ли внести это дополнение также в статью 41 (3) и некоторые другие положения, такие, как статьи 13 (4) и 14 (2)? |
Did any of the Supreme Court decisions to which the sixth periodic report referred, mention the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003, which is said to be based on article 1 of the Convention? |
Содержались ли в каком-нибудь из решений Верховного суда, о которых идет речь в шестом периодическом докладе, ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или на статью 15 положения 47/2003, которое, как говорится, основано на статье 1 Конвенции? |
Recalling the provisions of other international human rights instruments, including article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 29 of the Convention on the Rights of the Child, which reflect the aims of the aforementioned article, |
ссылаясь на положения других международных договоров по правам человека, включая статью 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и статью 29 Конвенции о правах ребенка, в которых отражены цели вышеупомянутой статьи, |
Recalling the relevant provisions of the key international human rights treaties, in particular article 31 of the Convention on the Rights of the Child and article 30 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, |
ссылаясь на соответствующие положения ключевых международных договоров о правах человека, в частности на статью 31 Конвенции о правах ребенка и статью 30 Конвенции о правах инвалидов, |
Recalling the provisions of the Gothenburg Protocol, as amended by its decision 2012/2, in particular article 3, paragraph 11 quinquies, and article 13, paragraph 2; |
З. ссылаясь на положения Гётеборгского протокола с поправками, внесенными его решением 2012/2, в частности на пункт 11-квинквиес статьи 3 и пункт 2 статьи 13, |
Why were provisions on nationality being applied retroactively to persons born before the entry into force of that Constitution, even though article 18.2 of the Constitution and article 150 of the Migration Act established the contrary? |
Почему положения о гражданстве имеют обратную силу в отношении лиц, родившихся до вступления в силу указанной Конституции, несмотря на то что статья 18.2 Конституции и статья 150 Закона о миграции устанавливают обратное? |
Law 110 of 18 April 1975 (complemented by article 6 of Law 152 of 22 May 1975 and article 4 of Law 533 of 8 August 1977), which organically regulated all legislation on weapons. |
Закон 110 от 18 апреля 1975 года (дополненный статьей 6 Закона 152 от 22 мая 1975 года и статьей 4 Закона 533 от 8 августа 1977 года), который связал воедино все законодательные положения, касающиеся оружия; |
Recalling the provisions of paragraph 4 of article 10 of the Convention regarding the location of the meetings of the Committee and the provisions of paragraph 1 of article 8 regarding the composition of the Committee, |
ссылаясь на положения пункта 4 статьи 10 Конвенции, касающиеся места проведения заседаний Комитета, и на положения пункта 1 статьи 8, касающиеся состава Комитета, |
And yet special measures were advocated in article 1, paragraph 4, and article 2, paragraph 2 of the Convention for certain population groups; had such measures been taken and were they compatible with the new Danish legislation? |
Однако в пункте 4 статьи 1 и в пункте 2 статьи 2 Конвенции предусмотрены специальные меры, касающиеся некоторых групп населения; были ли приняты такие положения и совместимы ли они с новым законом Дании? |
What was the status of that article in the light of article 35, paragraph 2 of the new Constitution, which recognized the right of ethnic minorities to preserve their own culture and to establish their own educational institutions? |
Какое значение имеют положения этой статьи в свете статьи 35 новой Конституции, в пункте 2 которой признается право этнических меньшинств на сохранение своей культуры и создание своей собственной системы образования? |
(e) That the provisions in paragraph (2) that were repetitive with those in article 49 (1) should be replaced with a cross-reference to article 49. |
е) положения пункта 2, которые повторяют положения статьи 49 (1) следует заменить перекрестной ссылкой на статью 49. |
(e) That the provisions such as those in paragraph 3 (b) should appear only in the article on the record of the procurement proceedings (article 23 of the current draft). |
е) такие положения, как положения в пункте З (Ь), должны фигурировать только в статье об отчете о процедурах закупок (статья 23 текущего проекта). |
(c) The provisions of 1994 paragraph (8) have been reflected in the new 2011 article 24 on confidentiality and in 2011 article 25 on the documentary record of procurement proceedings. |
с) положения пункта 8 закона 1994 года были отражены в новой статье 24 о конфиденциальности и новой статье 25 о документальном отчете о процедурах закупок закона 2011 года. |
As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": |
В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
The amended text of article 73 of the provision on arbitration in Variant B is not a reproduction of Article 22.2 of the Hamburg Rules, since it was thought that Article 22.2 of the Hamburg Rules was too specific. |
Измененный текст статьи 73 положения об арбитраже в варианте В не является воспроизведением статьи 22.2 Гамбургских правил, поскольку было сочтено, что статья 22.2 Гамбургских правил является чрезмерно конкретной. |
The Ombudsman had prepared a proposal for the amendment of Article 29 of the Constitution, and he hoped the Supreme Council would approve the proposal and cancel the provisions of that article that were incompatible with Article 9 of the Covenant. |
Так, Уполномоченный по права человека подготовил проект изменения статьи 29 Конституции, и он надеется, что Верховная Рада утвердит этот проект и тем самым отменит положения этой статьи 29, которые несовместимы со статьей 9 Пакта. |
On labour safety and hygiene: Article 56 of the 1992 Constitution provides that The State shall enact policies and entitlements for the protection of labour; article 58 of the Constitution also clearly stipulates the prevention of occupational accidents and diseases. |
Охрана и гигиена труда: статья 56 Конституции 1992 года предусматривает, что государство разрабатывает политику и устанавливает систему охраны труда; в статье 58 Конституции содержатся конкретные положения о предупреждении несчастных случаев и профессиональных заболеваний. |
Article 8, paragraph 5 requires the driver "at all times" to be able to control his vehicle, while article 13, paragraph 1 provides that he must have his vehicle under control "in all circumstances". |
Положения пункта 5 статьи 8 предусматривают, что водитель должен быть "всегда" в состоянии управлять своим транспортным средством, а положения пункта 1 статьи 13 от него требуют, чтобы он "при любых обстоятельствах" сохранял контроль над своим транспортным средством. |
Paragraph 16 of the initial report also explained that the United Kingdom was bound by Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and by article 3 of the European Convention on Human Rights. |
В пункте 16 первоначального доклада было также указано, что Соединенное Королевство соблюдает положения статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
Article 3, paragraph 1, should be completed by the reference to The Hague, Netherlands, and note should be taken of the proposal by Spain to add a reference to provisions deriving from the Statutes at the end of article 1. |
Пункт 1 статьи 3 следует дополнить ссылкой на Гаагу, Нидерланды, и следует учесть предложение Испании добавить ссылку на положения, вытекающие из Статута, в конце статьи 1. |
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. |
Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС. |
Article 55 of the Charter reinforces the limitations of article 1, paragraph 3, in its requirement that the United Nations promote: |
Положения статьи 55 Устава ужесточают ограничения, вытекающие из пункта 3 статьи 1, так как эта статья содержит требования о том, что Организация Объединенных Наций содействует: |
Article 54 of the Constitution contained nothing, however, to parallel the requirement of conformity to the "exigencies of the situation" laid down in article 4 of the Covenant as a precondition for derogation from the obligations under the Covenant. |
Вместе с тем статья 54 Конституции не содержит никакого положения, отражающего требование относительно учета "остроты положения", предусмотренного в статье 4 Пакта в качестве необходимого условия для отступления от обязательств по Пакту. |
The above case is guaranteed by the Constitutional Council which has the jurisdiction to examine the constitutionality of the laws as stated in Article 142 of the Constitution that Provisions in any article ruled by the Constitutional Council as unconstitutional shall not be promulgated or implemented. |
Вышеуказанное положение гарантируется Конституционным советом, который имеет полномочия проверять законы на соответствие Конституции согласно статье 142, в которой сказано, что положения любой статьи, которую Конституционный совет признал не соответствующей Конституции, не могут быть опубликованы или применены. |