Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
If the Committee took that course, it would mean that article 14 also had a core of non-derogability. Если Комитет пойдет по такому пути, это будет означать, что положения статьи 14 также в своей основе не подлежат отступлениям.
He felt that it was easier to refer to the rule of law with the assistance of article 15, which was non-derogable. Он полагает, что лучше сослаться на господство права с помощью статьи 15, положения которой не подлежат отступлениям.
However, Costa Rica is a State governed by law and must comply with the rules enshrined in article 45 of its Constitution, which upholds the right to private property. Однако, будучи правовым государством, Коста-Рика должна выполнять положения статьи 45 Политической конституции, которая закрепляет право частной собственности.
He would like more details about the content of those laws and to know whether their provisions were really consistent with article 19 of the Covenant. Г-н Шейнин хотел бы получить более подробную информацию о содержании этих законов и узнать, действительно ли их положения соответствуют положениям статьи 19 Пакта.
The argument put forward in subparagraph (e) for regarding article 12 as a non-derogable provision seemed somewhat weak. Довод, содержащийся в подпункте е) о том, чтобы считать статью 12 в качестве положения, не подлежащего отступлениям, представляется несколько слабым.
The Committee chairperson called upon national institutions to take joint initiatives to implement the Convention and use article 32 as a platform for that purpose. Председатель МКК призвал национальные учреждения выдвигать совместные инициативы по осуществлению Конвенции и использовать для этого в качестве основы положения ее статьи 32.
On the other hand, she did not think that article 15, which was itself non-derogable, should be left out of account. С другой стороны, она полагает, что статью 15, положения которой не подлежат отступлениям, не следует оставлять без внимания.
One delegation was of the view that this separate article should more generally include provisions that were common to all forms of international judicial cooperation. Одна делегация высказала мнение, что эта отдельная статья должна быть сформулирована в более общем плане и что в нее следует включить положения, общие для всех форм международного судебного сотрудничества.
It was also proposed that such a separate article should more generally include provisions on channels of communication in connection with different forms of international cooperation in criminal matters. В более общем плане было также предложено включить в такую отдельную статью положения о каналах связи в связи с различными формами международного сотрудничества по уголовным делам.
However, the following legal provisions are also of relevance to that article: Однако следующие правовые положения также имеют отношение к этой статье.
However, the provisions of that article stipulate exceptions to this rule in respect of: Однако положения этой статьи предусматривают исключение из этого правила в отношении:
In addition, the practice of the courts referred to in paragraph 120 of the report only partially took article 15 into account. Кроме того, в судебной практике, упомянутой в пункте 120 доклада, положения статьи 15 учтены лишь частично.
In that event, the alien in question should essentially be able to invoke in his favour the provisions contained in article 13 of the Covenant. В подобной ситуации такой иностранец в принципе должен быть в состоянии сослаться в свою пользу на положения статьи 13 Пакта.
Without further considering the content of such a provision at this stage, it was proposed that paragraph (3) should be included as a separate article. Было предложено, чтобы пункт З - без дальнейшего рассмотрения содержания этого положения на настоящем этапе - был включен в отдельную статью.
It was stated that, if needed, a provision might also be added to article 4 directing attention to the special provisions mentioned above. Было указано, что в случае необходимости в статью 4 может быть также добавлено положение, в котором внимание будет обращаться на специальные положения, изложенные выше.
It would therefore be useful to insert in the text of the draft provisions regarding the various different cases, as was done in article 22 of the Vienna Convention. Было бы желательно включить в текст проекта положения, касающиеся различных возможных случаев, как это сделано в статье 22 Венской конвенции.
The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3.
It would therefore agree to discuss the variant of article 26 which represented a compromise with regard to the initial proposal provided that it was expanded to include gross negligence. Следовательно, она согласна с обсуждением такого варианта статьи 26, который представлял бы собой компромисс по сравнению с предложением Италии, при условии, что эта статья будет расширена и будет включать положения о серьезной ошибке.
In effect, article 5, paragraph 1, of the Covenant contains two different and well-defined provisions linked by the word "or". Пункт 1 статьи 5 фактически содержит два различных и четко сформулированных положения, связанных словом "или".
The phrase "threatens the life of the nation" in article 4 clearly envisages a truly exceptional situation. Фраза "жизнь нации находится под угрозой" в статье 4 четко указывает на чрезвычайный характер положения в полном смысле этого слова 10/.
In particular, he considered that the provisions of the Penal Code, especially article 73, were sufficiently clear. Он, в частности, отметил, что положения Уголовного кодекса, в том числе статья 73, сформулированы достаточно ясно.
Support for option 1 was stressed, as it reflected the terms of article 2 of the 1988 Convention, to which many States had acceded. Была подчеркнута поддержка варианта 1, поскольку он отражает положения статьи 2 Конвенции 1988 года, к которой присоединились многие государства.
The actual implementation of this provision of the Convention and of article 29 of the Constitution is revealed in the following paragraphs of this report. Фактическое осуществление этого положения Конвенции и статьи 29 Конституции отражено в последующих пунктах настоящего доклада.
Therefore, neither article 150 of the Code nor its other provisions limit the rights of women to be guardians. Поэтому ни положения статьи 150 кодекса, ни его другие положения не ограничивают права женщин быть опекунами.
The rights of citizens to education are set forth in article 35 of the Constitution, which Положения о правах граждан на образование соответствуют статье 35 Конституции, в которой: