If the Committee took that course, it would mean that article 14 also had a core of non-derogability. |
Если Комитет пойдет по такому пути, это будет означать, что положения статьи 14 также в своей основе не подлежат отступлениям. |
He felt that it was easier to refer to the rule of law with the assistance of article 15, which was non-derogable. |
Он полагает, что лучше сослаться на господство права с помощью статьи 15, положения которой не подлежат отступлениям. |
However, Costa Rica is a State governed by law and must comply with the rules enshrined in article 45 of its Constitution, which upholds the right to private property. |
Однако, будучи правовым государством, Коста-Рика должна выполнять положения статьи 45 Политической конституции, которая закрепляет право частной собственности. |
He would like more details about the content of those laws and to know whether their provisions were really consistent with article 19 of the Covenant. |
Г-н Шейнин хотел бы получить более подробную информацию о содержании этих законов и узнать, действительно ли их положения соответствуют положениям статьи 19 Пакта. |
The argument put forward in subparagraph (e) for regarding article 12 as a non-derogable provision seemed somewhat weak. |
Довод, содержащийся в подпункте е) о том, чтобы считать статью 12 в качестве положения, не подлежащего отступлениям, представляется несколько слабым. |
The Committee chairperson called upon national institutions to take joint initiatives to implement the Convention and use article 32 as a platform for that purpose. |
Председатель МКК призвал национальные учреждения выдвигать совместные инициативы по осуществлению Конвенции и использовать для этого в качестве основы положения ее статьи 32. |
On the other hand, she did not think that article 15, which was itself non-derogable, should be left out of account. |
С другой стороны, она полагает, что статью 15, положения которой не подлежат отступлениям, не следует оставлять без внимания. |
One delegation was of the view that this separate article should more generally include provisions that were common to all forms of international judicial cooperation. |
Одна делегация высказала мнение, что эта отдельная статья должна быть сформулирована в более общем плане и что в нее следует включить положения, общие для всех форм международного судебного сотрудничества. |
It was also proposed that such a separate article should more generally include provisions on channels of communication in connection with different forms of international cooperation in criminal matters. |
В более общем плане было также предложено включить в такую отдельную статью положения о каналах связи в связи с различными формами международного сотрудничества по уголовным делам. |
However, the following legal provisions are also of relevance to that article: |
Однако следующие правовые положения также имеют отношение к этой статье. |
However, the provisions of that article stipulate exceptions to this rule in respect of: |
Однако положения этой статьи предусматривают исключение из этого правила в отношении: |
In addition, the practice of the courts referred to in paragraph 120 of the report only partially took article 15 into account. |
Кроме того, в судебной практике, упомянутой в пункте 120 доклада, положения статьи 15 учтены лишь частично. |
In that event, the alien in question should essentially be able to invoke in his favour the provisions contained in article 13 of the Covenant. |
В подобной ситуации такой иностранец в принципе должен быть в состоянии сослаться в свою пользу на положения статьи 13 Пакта. |
Without further considering the content of such a provision at this stage, it was proposed that paragraph (3) should be included as a separate article. |
Было предложено, чтобы пункт З - без дальнейшего рассмотрения содержания этого положения на настоящем этапе - был включен в отдельную статью. |
It was stated that, if needed, a provision might also be added to article 4 directing attention to the special provisions mentioned above. |
Было указано, что в случае необходимости в статью 4 может быть также добавлено положение, в котором внимание будет обращаться на специальные положения, изложенные выше. |
It would therefore be useful to insert in the text of the draft provisions regarding the various different cases, as was done in article 22 of the Vienna Convention. |
Было бы желательно включить в текст проекта положения, касающиеся различных возможных случаев, как это сделано в статье 22 Венской конвенции. |
The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. |
Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3. |
It would therefore agree to discuss the variant of article 26 which represented a compromise with regard to the initial proposal provided that it was expanded to include gross negligence. |
Следовательно, она согласна с обсуждением такого варианта статьи 26, который представлял бы собой компромисс по сравнению с предложением Италии, при условии, что эта статья будет расширена и будет включать положения о серьезной ошибке. |
In effect, article 5, paragraph 1, of the Covenant contains two different and well-defined provisions linked by the word "or". |
Пункт 1 статьи 5 фактически содержит два различных и четко сформулированных положения, связанных словом "или". |
The phrase "threatens the life of the nation" in article 4 clearly envisages a truly exceptional situation. |
Фраза "жизнь нации находится под угрозой" в статье 4 четко указывает на чрезвычайный характер положения в полном смысле этого слова 10/. |
In particular, he considered that the provisions of the Penal Code, especially article 73, were sufficiently clear. |
Он, в частности, отметил, что положения Уголовного кодекса, в том числе статья 73, сформулированы достаточно ясно. |
Support for option 1 was stressed, as it reflected the terms of article 2 of the 1988 Convention, to which many States had acceded. |
Была подчеркнута поддержка варианта 1, поскольку он отражает положения статьи 2 Конвенции 1988 года, к которой присоединились многие государства. |
The actual implementation of this provision of the Convention and of article 29 of the Constitution is revealed in the following paragraphs of this report. |
Фактическое осуществление этого положения Конвенции и статьи 29 Конституции отражено в последующих пунктах настоящего доклада. |
Therefore, neither article 150 of the Code nor its other provisions limit the rights of women to be guardians. |
Поэтому ни положения статьи 150 кодекса, ни его другие положения не ограничивают права женщин быть опекунами. |
The rights of citizens to education are set forth in article 35 of the Constitution, which |
Положения о правах граждан на образование соответствуют статье 35 Конституции, в которой: |