The court also discussed whether, notwithstanding article II (2) New York Convention, an arbitration agreement had been reached by the one-sided reference to the standard provisions of the Graphics Industry of the Netherlands pursuant to 1031 ZPO. |
Суд рассмотрел также вопрос о том, было ли достигнуто согласие об арбитраже, несмотря на требование статьи II (2) Нью-йоркской конвенции, посредством односторонней ссылки на стандартные положения, регламентирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, согласно параграфу 1031 ZPO. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
In the light of article 41 of the Convention, please indicate any provisions of the national legislation which are more conducive to the realization of the rights of the child. |
В свете положений статьи 41 Конвенции просьба указать любые положения национального законодательства, которые в бульшей степени способствуют осуществлению прав ребенка. |
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 9: Rules relating to article 87 (Requests for cooperation: general provisions) |
Предложенный Координатором документ для обсуждения в отношении части 9: Правила, касающиеся статьи 87 (Просьбы о сотрудничестве: общие положения) |
Paragraph 2 of the article penalizes the same actions committed in respect of several children, or repeatedly, or by prior conspiracy among a group of persons, or through abuse of office, or where the consequences are grave. |
Часть вторая этой статьи предусматривает ответственность за те же действия, совершенные в отношении нескольких детей, повторно, по предварительному сговору группой лиц, с использованием служебного положения или при условии, если они повлекли тяжёлые последствия. |
This is stipulated in article 25 of the Constitution which allows derogations from fundamental rights and freedoms when the nation is at war or when a state of emergency is in force. |
Статья 25 Конституции допускает отступления в вопросах осуществления основных прав и свобод во время войны или действия чрезвычайного положения. |
These include article 61, which states that Parliament shall meet by its own right within 48 hours of the declaration of a state of emergency or martial law by the President. |
Так, статья 61 оговаривает, что парламент собирается по собственному праву в течение 48 часов после объявления президентом Грузии чрезвычайного (военного) положения. |
The section of the present report relating to paragraphs 1 and 2 of article 2 of the Covenant describes the provisions of the Constitution that uphold the principle of non-discrimination. |
В комментариях настоящего доклада к пунктам 1 и 2 статьи 2 Пакта приведены конституционные положения, обеспечивающие соблюдение принципа недискриминационности. |
In some instances, particularly as a result of official translations which hesitate between the legal and everyday meaning, case-law on article 30, paragraph 1, of the CMR Convention gives different interpretations. |
Иногда, в частности в том случае, если при официальном переводе возникают трудности с точки зрения выбора между юридическим и повседневным толкованием, положения пункта 1 статьи 30 Конвенции КДПГ толкуются по-разному. |
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The Committee notes the lack of information concerning article 4, paragraph 2, of the Covenant; it is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency. |
Комитет отмечает отсутствие информации по пункту 2 статьи 4 Пакта; кроме того, он выражает беспокойство в связи с недостаточностью гарантий и эффективных средств правовой защиты, доступных отдельным лицам в период чрезвычайного положения. |
8.2 Counsel states that the most recent evidence available from Sri Lanka shows a situation of terrible human rights abuses in line with those described in article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture. |
8.2 Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток. |
Conversely, the view was expressed that Part Two bis did not appropriately reflect the inclusion of the provisions on serious breaches of essential obligations to the international community, contained in paragraph 1 of article 41. |
И напротив, было выражено мнение о том, что Часть вторая бис надлежащим образом не отражает положения о серьезных нарушениях существенно важных обязательств перед международным сообществом, о которых говорится в пункте 1 статьи 41. |
It was queried whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Был задан вопрос о том, заключается ли цель этого положения так же и в том, чтобы охватывать международные документы по правам человека, конкретно исключенные из пункта 5 статьи 60 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
His delegation believed that the definition of terrorism for the purposes of the international convention should be modelled on article 2 of the revised draft version, without the addition of any new conceptual elements. |
По мнению Чешской Республики, в качестве основы для определения терроризма для целей международной конвенции можно было бы использовать положения статьи 2 проекта в его пересмотренном варианте без добавления новых концептуальных элементов. |
In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. |
В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
Draft guideline 2.3.1 aimed to reflect both article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the fact that States parties to an international treaty resorted to late reservations in order to adjust their obligations. |
Проект основного положения 2.3.1 предназначен для отражения как статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров, так и того факта, что государства-участники любого международного договора прибегают к последующим оговоркам для корректировки своих обязательств. |
Act No. 93-10 of 17 February 1993, containing the General Principles Act on vocational training, provides in article 4 that "special measures should be taken for the training of persons with disabilities". |
В статье 4 закона Nº 93-10 от 17 февраля 1993 года о направлениях развития профессионального образования предусматривается, что "для профессиональной подготовки инвалидов должны быть приняты специальные положения". |
She noted that article 12 of the Constitution did not contain any provisions specifically prohibiting gender discrimination, and wondered if there were any plans to add such a provision. |
Оратор отмечает, что в статье 12 Конституции отсутствуют положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку пола, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо планы о включении такого положения. |
As for participation in hostilities, the terms in article 1, with their roots in international humanitarian law and the law of armed conflict, were clear, well understood and contextually relevant. |
Что касается участия в военных действиях, то положения статьи 1, определяющиеся нормами международного гуманитарного права и законами ведения войны, являются четкими, хорошо понятными и контекстуально грамотными. |
The National Council for Human Rights had opposed the replacement of state-of-emergency measures by anti-terrorist legislation, requesting, inter alia, guarantees of judicial control along the lines of article 55, paragraph 2, of the Spanish Constitution. |
Национальный совет по правам человека выступил против замены мер по введению чрезвычайного положения антитеррористическим законодательством, потребовав, в частности, гарантий судебного контроля в соответствии с положениями пункта 2 статьи 55 Конституции. |
In compliance with the mandatory provision of article 9, paragraph 3, the Philippines reported that various laws had established irregularity in the custody of accounting books and records as an administrative offence, sanctioned with dismissal from service and forfeiture of all benefits. |
Во исполнение обязательного положения, содержащегося в пункте З статьи 9, Филиппины сообщили о том, что в различных положениях законодательства ненадлежащее хранение бухгалтерских книг и отчетности признано административным правонарушением, которое наказывается увольнением со службы и изъятием всех полученных выплат. |
These are the provisions applicable in criminal matters with regard to the rights of such absent accused persons as are set forth in article 348 of the said Code and its subsequent articles. |
Эти положения применяются в уголовных делах в отношении прав таких отсутствующих обвиняемых, как они изложены в статье 348 указанного кодекса и в последующих статьях. |
The new language appears in article 35 quater of the Ordinance of 2 November 1945, subsequently amended by Act No. 94-1136 of 27 December 1994 to cover railway stations open to international traffic. |
Новые положения фигурируют в статье 35-кватер ордонанса от 2 ноября 1945 года, который был впоследствии дополнен законом Nº 94-1136 от 27 декабря 1994 года для обеспечения охвата железнодорожных вокзалов международного сообщения. |
Another option would be to include the revised provisions on interim measures as a footnote to the current article 17 or in an annex to the Model Law. |
Другой возможный вариант заключается в том, чтобы включить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве сноски к существующей статье 17 или в виде приложения к Типовому закону. |