Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
Despite the fact that some amendments have been made to the provisions of Jordanian law relating to a woman's choice of a profession and occupation, Jordan maintains its reservation to this paragraph of article 16 of the Convention. Несмотря на то что в положения законодательства Иордании, касающиеся выбора женщинами профессии и рода занятий, были внесены некоторые поправки, Иордания сохраняет свою оговорку в отношении данного пункта статьи 16 Конвенции.
Please provide information about the scope of the draft and whether it incorporates a prohibition on direct and indirect discrimination against women in line with article 1 of the Convention, as well as a time frame for its adoption. Представьте, пожалуйста информацию о том, какова сфера применения разрабатываемого закона, содержит ли он положения, запрещающие прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, и в какие сроки его планируется принять.
The Citizenship Act and the Immigration Act contain provisions that are contrary to article 9 of the Convention, as well as to the Constitution of Malawi. В законе о гражданстве и законе об иммиграции содержатся положения, противоречащие статье 9 Конвенции, а также Конституции Малави.
Draft guideline 3.1.3 made explicit what the Vienna Conventions had left implicit, namely that every reservation must satisfy the basic condition set forth in article 19, subparagraph (c), of not being incompatible with the object and purpose of the treaty. В проекте руководящего положения 3.1.3 эксплицитно выражено то, что подразумевалось в Венских конвенциях, а именно, что каждая оговорка должна отвечать основному условию, содержащемуся в подпункте с) статьи 19, относительно совместимости с объектом и целью договора.
Turning to the guidelines provisionally adopted by the Commission, she said that draft guideline 3.1.1 clarified the meaning of article 19, subparagraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Перейдя к руководящим положениям, в предварительном порядке, принятым Комиссией, оратор говорит, что в проекте руководящего положения 3.1.1 разъясняется смысл подпункта а) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров.
Draft guideline 2.1.8 and the associated commentary were also of concern; they should indicate more clearly when a reservation was considered "manifestly valid", given that the provision purported to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. Проект руководящего положения 2.1.8 и сопутствующий комментарий также вызывают беспокойство; в них должно быть более четко указано, когда оговорка считается "явно действительной", учитывая тот факт, что это положение предполагается распространить на все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19.
It was pointed out that draft guideline 3.1.11 (Reservations relating to the application of domestic law) should also take into account article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which it was closely related. Указывалось, что в проекте руководящего положения 3.1.11 (Оговорки, касающиеся применения внутреннего права) следует учесть также статью 27 Венской конвенции о праве международных договоров, с которой он тесно связан.
Not all of the provisions contained in article 75 would be relevant to the expulsion of enemy aliens (e.g., paragraphs 4 and 7 relating to criminal prosecutions). Не все положения, содержащиеся в статье 75, были бы релевантными по отношению к высылке вражеских иностранцев (например, пункты 4 и 7, касающиеся уголовных преследований).
It is therefore proposed that article 17 be retained as a separate provision and that it read: По этой причине предложено сохранить статью 17 в качестве отдельного положения в следующей редакции:
Similarly, as regards article 18, ILO is not aware of any practice of a State coercing an international organization, but would consider that those provisions would be transferable to such hypothetical situations. Аналогичным образом, что касается статьи 18, то МОТ не знает о какой-либо практике, когда государство принуждает международную организацию, однако считает, что эти положения могут распространяться на такие гипотетические ситуации.
Subject to article 85, if a contract of carriage subject to this Convention includes an arbitration agreement, the following provisions apply: С учетом статьи 85, если договор перевозки, на который распространяется действие настоящей Конвенции, включает арбитражное соглашение, то применяются следующие положения:
Ms. Khan, referring to article 11, asked if the Labour Protection Act of 1998 contained any provisions regulating working conditions and health hazards and, if so, how they were enforced. Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11, спрашивает, содержатся ли в Законе об охране труда 1998 года какие-либо положения, регламентирующие условия труда и устанавливающие, что представляет опасность для здоровья, и если это так, то каким образом обеспечивается их соблюдение.
While recognizing the major effort Mali was making in connection with article 3 of the Convention, she asked what the real impact of those measures had been for the advancement of women. Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи 3 Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин.
In that connection, she would be particularly interested to know whether the Convention had been invoked as grounds for the repeal of article 200 of the Criminal Code. В связи с этим оратора особенно интересует, применялись ли положения Конвенции в качестве основания для отмены статьи 200 Уголовного кодекса.
It would be useful to know what was currently being done to meet the requirements of article 8 and what action was planned to improve the situation. Было бы полезно знать, что делается в настоящее время для выполнения требований статьи 8 и что планируется для улучшения положения.
She urged MOWAC to interpret article 4 (1) of the Convention in the light of general recommendation 25 and asked whether Ghana had introduced any new legal provisions for the adoption of temporary special measures. Оратор призывает МДЖД дать толкование статьи 4 (1) Конвенции в свете общей рекомендации 25 и спрашивает, ввела ли Гана какие-то новые правовые положения для принятия временных специальных мер.
The communicant asserted that, by introducing in the Law on Public Associations of November 2003 a new regime for registration, operation and liquidation of non-governmental organizations, the Party was in breach of article 3, paragraph 4, of the Convention. Отправитель утверждает, что в связи с введением на основании Закона об общественных объединениях от ноября 2003 года нового порядка, регламентирующего регистрацию, деятельность и ликвидацию неправительственных организаций, Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 3 Конвенции.
These examples reflect the principle that where a serious breach in the sense of article 40 has resulted in a situation that might otherwise call for recognition, this has nonetheless to be withheld. Эти примеры отражают тот принцип, что в тех случаях, когда серьезное нарушение по смыслу статьи 40 привело к возникновению положения, которое в иных условиях может подлежать признанию, такое признание тем не менее места не имело.
Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции.
The State party rejects the suggestion by the Committee in A. v. Australia that "lawfulness" in this provision was not limited to compliance with domestic law and must be consistent with article 9, paragraph 1, and other provisions of the Covenant. Государство-участник отклоняет мнение Комитета по делу А. против Австралии о том, что "законность" в контексте этого положения не ограничивается соблюдением внутреннего законодательства, а должно соответствовать пункту 1 статьи 9, а также другим положениям Пакта.
However, in none of them had the Committee stated that the mandatory nature of the sentence involved a violation of article 6 or any other provision of the Covenant. Однако ни в одном из них Комитет не заявлял о том, что обязательный характер приговора влечет за собой нарушение статьи 6 или какого-либо другого положения Пакта.
This provision also applied to officers of the Militia, who until 31 July 1989 were officers of the Security Police, according to paragraph 2 of the aforementioned article. В соответствии с пунктом 2 этой статьи действие данного положения также распространялось на сотрудников милиции, которые до 31 июля 1989 года являлись сотрудниками органов безопасности.
The Committee is concerned about the manner in which article 18 of the Internal Security Act is implemented with regard to passive soliciting, as its implementation may affect women who are not engaged in passive soliciting. Комитет обеспокоен тем, как осуществляются положения статьи 18 Закона о внутренней безопасности, касающиеся пассивного приставания к мужчинам на улице, поскольку их применение может затронуть женщин, которые не занимаются пассивным приставанием.
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено.
Mr. Scheinin said that paragraph 10 related to the requirement of article 4 of the Covenant that any measures taken by States parties in time of public emergency must not be inconsistent with their other obligations under international law. Г-н Шейнин говорит, что пункт 10 касается требования статьи 4 Пакта, в соответствии с которым любые меры, принимаемые государствами-участниками во время чрезвычайного положения в стране, не должны быть несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву.