It noted, in particular, that domestic legislation lacked provisions to implement article 4 of the Convention and did not provide for the criminal penalization of racially discriminatory acts. |
Он, в частности, отметил, что во внутреннем законодательстве отсутствуют положения об осуществлении статьи 4 Конвенции и не предусматривается уголовное наказание деяний, связанных с расовой дискриминацией. |
That was how he interpreted the relevant provision in article 6, paragraph 1 (c) of the draft, which should be worded more clearly and unambiguously. |
Она одобряет соответствующие положения проекта (подпункт с) пункта 1 статьи 6, формулировку которого можно было бы уточнить во избежание двусмысленности. |
The article also stated the general principle that the wrongdoing State could not invoke its internal law as justification for failure to provide full reparation for the injury. |
Кроме того, в ней устанавливается, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения обязательства по полному возмещению ущерба. |
In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. |
В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд. |
The commentary to article 24, paragraph 1 (a), reflected the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". |
В комментарии к подпункту а пункта 1 статьи 24 к приведенному в нем тексту положения добавляется слово "обычно". |
Therefore, the square brackets should be removed from the phrase "and its provisions had been made applicable in respect of the accused" in article 41 (a). |
Поэтому следует снять квадратные скобки, в которые заключена фраза "и его положения не были распространены на обвиняемого" в подпункте а статьи 41. |
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. |
В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований. |
His delegation wondered whether it would not be useful to include in the text of the article itself some of the more important points now contained in the commentary. |
Делегация Бразилии задается вопросом, не целесообразно ли включить в формулировку самой статьи некоторые наиболее важные положения, приводимые сейчас в этом комментарии. |
The third crime proposed for inclusion in the current version of the draft had been adopted on first reading in 1991 as article 21 ("Systematic or mass violations of human rights"). |
Положения о третьем преступлении, предлагаемом для включения в нынешний вариант проекта, были приняты в первом чтении в 1991 году в качестве статьи 21 ("Систематические или массовые нарушения прав человека"). |
Therefore, instead of a general clause on mandatory dispute settlement applicable to the entire draft, the Commission had suggested the more limited approach set forth in article 5, paragraph 2. |
Поэтому, вместо включения общего положения относительно обязательного урегулирования споров, применимого ко всем проектам статей, Комиссия предложила более ограниченное решение, отраженное в пункте 2 статьи 5. |
With regard to article 4 concerning the status and legal capacity of the Court, there was broad agreement on the provision of paragraph 1 which would establish a permanent institution that would sit only when cases were submitted. |
Что касается статьи 4 о статусе и правоспособности Суда, то наблюдалось широкое согласие относительно положения пункта 1, по которому учреждался бы постоянный орган, действующий лишь по мере представления дел. |
Moreover certain provisions, such as those of article 5, were nevertheless binding and directly applicable, since they could be considered to be general rules of customary international law. |
Кроме того, некоторые положения, такие, как положения статьи 5, несмотря ни на что, являются обязательными и прямо применимыми, поскольку они могут рассматриваться в качестве общих норм международного обычного права. |
The view was expressed by some representatives that article 5, paragraph 1, should further refine the concept of optimal utilization and benefits, and should explicitly introduce the principle of sustainability. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что положения пункта 1 статьи 5 призваны дополнительно уточнить концепцию оптимального использования и выгод и должны эксплицитно ввести принцип устойчивости. |
Under the terms of article 1, paragraph 1, of its Statute: |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 своего Положения, |
(b) One of the unique features of the Convention is article 4 (1) which allows States to adopt temporary measures of positive action so as to accelerate the improvement of the de facto situation of women. |
Ь) одной из отличительных особенностей Конвенции является статья 4 (1), которая разрешает государствам принимать временные позитивные меры, направленные на ускорение процесса улучшения фактического положения женщин. |
This is because the emergency machinery provided for in the former article 121 of the 1886 Constitution was not able to cope with the new factors giving rise to violence. |
Все эти меры обусловлены тем, что чрезвычайные положения, предусмотренные в бывшей статье 121 Конституции 1886 года, не могли служить средством борьбы с новыми факторами, приведшими к насилию. |
Inasmuch as these principles have been established and are applied as such in criminal trials, the Colombian Government considers that article 7 of the Convention is fully complied with. |
Поскольку эти принципы установлены и применяются как таковые в ходе уголовных процессов, правительство Колумбии считает, что тем самым полностью выполняются положения статьи 7 Конвенции. |
To give effect to this provision, the same article further stipulates that the Conference of the Parties shall decide, at its first session, on the terms of reference of the Committee. |
В целях осуществления данного положения в указанной статье далее предусмотрено, что Конференция Сторон должна на своей первой сессии принять решение относительно круга ведения Комитета. |
(a) Deleted; the composition of the Disciplinary Board is set out in article 3 of its statute. |
а) Исключено; положения о составе Дисциплинарного совета содержатся в статье З его статута. |
(e) Deleted; the location of panels is set out in article 4 of the statute of the Disciplinary Board. |
ё) Исключено; положения о месторасположении коллегий содержатся в статье 4 статута Дисциплинарного совета. |
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) said that the facilities and staff that were made available to the Committee were determined by its mandate, as outlined in article 21 of the Convention. |
Г-н МАТИАСОН (Заместитель Директора, Отдел по улучшению положения женщин) говорит, что материальные средства и персонал, предоставляемые Комитету, определяются его мандатом, изложенным в статье 21 Конвенции. |
During the process of reviewing its law on child abuse, the State party should carefully take into account all the provisions guaranteed by article 19 of the Convention. |
В процессе пересмотра национального законодательства, касающегося насилия над детьми, государству-участнику следует самым тщательным образом учитывать все положения, закрепленные в статье 19 Конвенции. |
Please provide further information on safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and describe the constitutional or statutory basis for ensuring conformity with article 4 (2) of the Covenant. |
Просьба представить дополнительную информацию о гарантиях и эффективных средствах правовой защиты, доступных физическим лицам в период действия чрезвычайного положения, и перечислить те положения Конституции или законов, которые обеспечивают их соответствие нормам пункта 2 статьи 4 Пакта. |
However, in 1988 the Central Appeals Tribunal decided that certain elements in the General Disablement Benefits Act were incompatible with the spirit of the conditions of article 26 of the Covenant. |
Однако в 1988 году Центральный апелляционный суд постановил, что некоторые положения общего Закона о пособиях по инвалидности несовместимы с духом статьи 26 Пакта. |
In order to guarantee these rights and implement article 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it was necessary to list the various measures in the light of this provision. |
В целях гарантии этих прав и осуществления статьи 3 Международного пакта о гражданских и политических правах потребовалось перечислить различные меры соответствующие духу этого положения. |