Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
It called on the States members of the Organization of American States (OAS) to implement and respect article 39 of the Inter-American Charter of Social Guarantees, adopted by the OAS General Assembly in 1948. Она призвала государства-члены Организации американских государств (ОАГ) выполнять и уважать положения статьи 39 Межамериканской хартии социальных гарантий, принятой Генеральной ассамблеей Организации американских государств в 1948 году.
Finally, the State party argues that article 26 of the Covenant does not suggest an obligation on the part of the State party to provide redress for the injustices that occurred during the previous regime at a time that the Covenant did not exist. И наконец, по утверждению государства-участника, положения статьи 26 Пакта не означают, что государство-участник обязано нести ответственность за несправедливость, которая была допущена при предыдущем режиме, когда Пакта еще не было.
While welcoming article 10 of the Constitution, which enables the direct invocation of the Covenant before domestic courts, the Committee remains concerned about the lack of application of the provisions of the Covenant by domestic courts. Комитет приветствует статью 10 Конституции, в соответствии с которой Пакт может непосредственно применяться национальными судами, но вновь выражает озабоченность по поводу того, что положения Пакта не применяются национальными судами.
As regards a cross-reference in paragraph 1 of the commentary to article 65 to possible provisions of the Guide on debriefing, the view was shared that including discussion on debriefing in the Guide was essential. Применительно к перекрестной ссылке в пункте 1 комментария к статье 65 на возможные положения Руководства, касающиеся раскрытия информации, поддержку получило мнение о том, что включение в Руководство обсуждения процедур раскрытия информации имеет важнейшее значение.
(a) With the suggestions made in footnotes 5 and 6 that the guidance concerned should be moved from the guidance to article 48 to the discussion of qualification criteria and evaluation criteria respectively. а) принять содержащиеся в сносках 5 и 6 предложения перенести соответствующие руководящие положения из раздела, касающегося статьи 48, в разделы, посвященные обсуждению квалификационных критериев и критериев оценки, соответственно.
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства.
(b) Development of guidelines: Conference of the parties to develop and adopt guidelines on substitute or modified materials, products and processes to reduce atmospheric mercury emissions (Stockholm Convention article 5, paragraph (c)); Ь) выработка руководящих принципов: Конференция Сторон разрабатывает и принимает руководящие положения по заменителям или модифицированным материалам, продуктам и процессам для сокращения атмосферных выбросов ртути (пункт с) статьи 5 Стокгольмской конвенции);
Although article 21, paragraph 3, is not as precise on this point, it refers to the "provisions to which the reservation relates", which, based on the definition of a reservation, can only mean "certain provisions of the treaty". Хотя пункт З статьи 21 не является столь же точным по этому вопросу, он ссылается на «положения, к которым относится оговорка», что в соответствии с определением оговорки означает лишь «определенные положения договора».
The Working Group took note that the draft provision followed article 6 of the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration ("IBA Rules") and general support was expressed for adopting the approach reflected in the draft provision. Рабочая группа приняла к сведению, что данный проект положения сформулирован на основе статьи 6 Правил МАА о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже ("Правила МАА"); была выражена общая поддержка использованию подхода, отраженного в этом проекте положения.
In addition, article 14 and if necessary other articles of the Model Law should be revised to ensure that a material change was publicized as above (or that the provisions would require a new procurement where necessary). Кроме того, текст статьи 14 и, если это необходимо, других статей Типового закона следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы факт внесения существенного изменения был обнародован вышеуказанным образом (или чтобы эти положения требовали проведения новых закупок, если это необходимо).
It might be desirable to harmonize the two provisions by also stipulating in article 41, paragraph (3), that, where there is no appointing authority, it will fall to the Secretary-General of the PCA to review the arbitrators' initial proposal. Было бы желательно согласовать эти два положения, оговорив также в пункте З статьи 41, что в случае отсутствия компетентного органа рассмотрение первоначального предложения арбитров будет входить в функции Генерального секретаря ППТС;
This paragraph provides for taxation of a gain on the alienation of shares as contemplated in the paragraph above but excludes gains from the alienation of shares to which paragraph 4 of article 13 of the Model Convention applies. В данном пункте предусматривается налогообложение прироста от отчуждения акций в соответствии с положениями пункта выше, но без учета прироста от отчуждения акций, на которые распространяются положения пункта 4 статьи 13 Типовой конвенции.
Provision in this law of a particular article on the education fund, promotion and professional formation, creates facilities and big possibilities for the participation and professional promotion of women in rural areas. Положения одной из статей этого законопроекта касательно формирования фонда образования, карьерного и профессионального роста создает огромные возможности для участия и профессионального роста женщин, проживающих в сельской местности.
The committee drafted a bill amending articles 40 and 41 of the health insurance regulations and articles 18, 19 and 23 of the regulations for granting sick leave and leave to beneficiaries of health insurance, in the light of article 96 of the Labour Code. Комиссия подготовила проект внесения поправок в статьи 40 и 41 Положения о медицинском страховании и статей 18, 19 и 23 Положения о признании нетрудоспособности и предоставлении освобождения от работы получателям пособия по медицинскому страхованию в свете статьи 96 Трудового кодекса.
(c) The terms of judicial cooperation agreements signed with neighbouring countries have been revised so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. с) были ли пересмотрены положения договоров о сотрудничестве в области правовой взаимопомощи, заключенных с соседними государствами, для обеспечения того, чтобы передача задержанных лиц одному из подписавших такой договор государств осуществлялась в рамках соответствующей судебной процедуры и при строгом соблюдении статьи З Конвенции.
The State party should also review its practice on short-term arrests and legislation on pre-trial detention to ensure that these are in line with article 9 of the Covenant and that the domestic regulations on short-term arrests are sufficiently clear and have a clear legal basis. Государству-участнику также следует пересмотреть свою практику краткосрочных арестов и законодательство о содержании под стражей до суда для обеспечения того, чтобы они соответствовали статье 9 Пакта и чтобы внутренние нормативные положения, касающиеся краткосрочных арестов, были достаточно четкими и имели ясную правовую основу.
The Committee notes article 8 of the Code on Children and Young Persons, which includes the right of the child or adolescent to live with his or her family and prohibits the separation of the child from his or her family because of the family's economic situation. Комитет отмечает статью 8 Кодекса законов о детях и подростках, которая предусматривает право ребенка или подростка проживать вместе со своей семьей и запрещает отлучение ребенка от его семьи по причине экономического положения семьи.
In accordance to the article 43 of the CRM the provisions concerning constitutional and legal freedoms are interpreted and integrated into the Mozambican legal order in harmony with the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples Rights. Согласно статье 43 КРМ положения, касающиеся конституциональных и правовых свобод, толкуются и интегрируются в рамки правового режима Мозамбика в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и Африканской хартией прав человека и народов.
With respect to Mr. Alkhawaja's rights to freedom of association and peaceful assembly, the source refers to the provisions contained in articles 21 and 22, paragraph 1, of the Covenant and article 20, paragraph 1, of the Universal Declaration. Касаясь права на свободу ассоциации и мирных собраний, которым наделен г-н Альхавайя, источник ссылается на положения статьи 21 и пункта 1 статьи 22 Пакта и пункта 1 статьи 20 Всеобщей декларации.
Continue efforts and finalize ongoing work geared towards ensuring that the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of UNCAC on the criminalization of active bribery of foreign public officials is effectively incorporated and implemented at the domestic level следует продолжать усилия по завершению текущей работы, направленной на обеспечение включения во внутреннее законодательство и эффективного осуществления обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции, предусматривающего уголовную ответственность за активный подкуп иностранных публичных должностных лиц;
The Act does not explicitly prohibit corporal punishment and does not repeal article 110 of the Penal Code; its provisions against violence and abuse are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. Этот закон не содержит прямого запрета телесных наказаний и не отменяет статью 110 Уголовного кодекса; его положения о борьбе с насилием и надругательством не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний при воспитании детей.
The compatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty constitutes, in the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention, reflected in guideline 3.1, subparagraph (c), the fundamental criterion for the permissibility of a reservation. Совместимость оговорки с объектом и целью договора представляет собой по смыслу пункта с) статьи 19 Венских конвенций, который воспроизводится в пункте с) проекта руководящего положения 3.1, основополагающий критерий действительности оговорки.
Her delegation read article 46, paragraphs 1 and 2, of the Declaration as allowing States to interpret all the provisions of the Declaration, including those on self-determination, in the context of their own national legislation. Ее делегация истолковывает пункты 1 и 2 статьи 46 Декларации как разрешающие государствам истолковывать все положения Декларации, в том числе положения о самоопределении, в контексте их собственного внутреннего законодательства.
In the explanatory memorandum, an establishment (or a section of an establishment) referred to in article 37, paragraph 2, indent 4 is deemed closed: Согласно изложенным, мотивам учреждение (или отделение учреждения), на которое распространяются положения подпункта 4 пункта 2 статьи 37, считается закрытым:
It is argued that article 13 does not apply to the author, as he was determined not to be at risk in India, is subject to a lawful removal order and is not thus "lawfully in the territory" in Canada. Утверждается, что положения статьи 13 не распространяются на автора, поскольку он, как было установлено, не находится в Индии в опасности, подлежит высылке на основании законно изданного приказа и, таким образом, не находится "на законных основаниях на территории Канады".