He too favoured deletion of article 14, which was already reflected in article 17, but could accept the compromise text contained in article 15, which embodied the principle of complementarity. |
Он также выступает за исключение статьи 14, положения которой уже отражены в статье 17, однако может поддержать компромиссный текст статьи 15, отражающий принцип взаимодополняемости. |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
Proposed article 5 bis contains text that does not appear in the current Model Law, and the revised article 9 draws on the provisions of the current article 9. |
Предлагаемая статья 5 бис содержит текст, который отсутствует в действующем Типовом законе, а в основу пересмотренной статьи 9 положены положения действующей статьи 9. |
Current provisions addressing these matters are found in article 25 of the Model Law, article 27, article 28 as regards open tendering, and there are equivalents for other procurement methods. |
Действующие положения, регулирующие эти вопросы, содержатся в статье 25, статье 27, статье 28 Типового закона, касающихся открытых торгов; аналогичные положения разработаны для иных методов покупок. |
It would also be prepared to accept the proposed wording of paragraph 1 of article 6 (new article 7) but would like further detailed reflection at the internal level (the article should be entitled: "Special provisions for the carrier"). |
Она может также принять предложение по формулировке пункта 1 статьи 6 (новая статья 7), однако она хотела бы доработать эту статью с точки зрения ее содержания (эта статья должна называться: "Специальные положения для перевозчика"). |
At the same time, several delegations suggested that the intent of the provision be added to article 7, in a new article 7 (4), rather than remaining in article 8. |
В то же время, несколько делегаций предложили отразить суть этого положения в статье 7, добавив новый пункт 4 и исключив соответствующий текст в статье 8. |
It was proposed therefore to retain provisions of article 4 bis as a separate article early in the text of the Model Law, perhaps as article 2 bis. |
Поэтому было предложено сохранить положения статьи 4 бис в виде отдельной статьи в начале текста Типового закона, возможно, в качестве статьи 2 бис. |
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). |
Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. |
В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
Article 20: In our opinion, it is unnecessary to include in article 20 a provision similar to the one in article 30. |
Статья 20: По нашему мнению, включение в статью 20 положения, аналогичного положению, изложенному в статье 30, не является необходимым. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
Although the wording of article 13 of the Convention generally follows that of article 19 of the Covenant, certain provisions are omitted. |
В целом формулировки статьи 13 Конвенции совпадают с текстом статьи 19 Пакта, однако в Конвенции опущены определенные положения. |
There was broad support in the Working Group for the policy of article 6 (which would become part of revised article 5; see paras. 23 and 24 above). |
Широкую поддержку в Рабочей группе получил подход, предусматриваемый в статье 6 (положения которой будут включены в пересмотренную статью 5; см. пункты 23 и 24 выше). |
In this case, the provisions of international treaties are implemented directly (article 5 of the European Convention on Extradition, as replaced by article 2 of its Second Additional Protocol). |
В этом случае непосредственно применяются положения международных договоров (статья 5 Европейской конвенции о выдаче, замененная статьей 2 второго Дополнительного протокола к ней). |
The Committee reiterates its observation that the provisions regarding the basis upon which a state of emergency can be declared, as set forth in article 31 and article 168, paragraph 17, of the Constitution, are too broad. |
Комитет вновь заявляет, что предусмотренные в статье 31 и пункте 17 статьи 168 Конституции основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко. |
Ms. Faure (France) confirmed that, in all French courts, reciprocity was not required for human rights treaties, and that stipulations under conventions were considered article by article. |
Г-жа Фор (Франция) подтверждает, что во всех французских судах взаимность по договорам о правах человека не требуется и что положения конвенций рассматриваются постатейно. |
The Committee reiterates that it is not enough to declare the forms of conduct in article 4 as offences; the provisions of the article must also be effectively implemented. |
Комитет вновь отмечает, что недостаточно просто признать формы поведения, перечисленные в статье 4, в качестве преступлений, необходимо также эффективно применять положения статьи. |
He particularly welcomed article 3 of the final draft and especially article 4, on communication of information. |
Она особенно приветствует положения, согласованные в окончательном проекте по статье З и особенно по статье 4 относительно сообщения информации. |
The Declaration affirms in its article 3 the right of indigenous peoples to self-determination, in terms that restate the common provisions of article 1 of the two 1966 International Covenants. |
В статье З Декларации провозглашено право коренных народов на самоопределение, причем использованная формулировка повторяет общие положения статьи 1 двух Международных пактов 1966 года. |
The title of article 6.32 should logically be "Provisions regarding vessels navigating by radar", thereby matching the title of article 6.33 of DFND. |
Представляется логичным представить название статьи 6.32 в следующей редакции: «Положения, касающиеся судов, плавающих при помощи радиолокатора», что будет соответствовать названию статьи 6.33 ОППД. |
The Special Rapporteur also noted that while there was no objection to including a provision on disputes settlement similar to article 33 of the 1997 Convention, he perceived article 33 to be devoid of substance since it did not provide for compulsory jurisdiction. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что, несмотря на отсутствие возражений против включения положения об урегулировании споров, аналогичного статье ЗЗ Конвенции 1997 года, он считает статью 33 лишенной существа, т.к. она не предусматривает обязательной юрисдикции. |
He noted the comments made by many representatives that the essential provisions of the article were not contained in other articles, and that article 21 should therefore be maintained. |
Он принял к сведению замечания многих представителей относительно того, что основные положения этой статьи отсутствуют в других статьях и что поэтому статью 21 следует сохранить. |
In fact, while there is substantial agreement between the respective provisions of article 22 of the Protocol and article 15 of the Convention, they are not identical. |
И хотя соответствующие положения статьи 22 Протокола и статьи 15 Конвенции во многом согласуются друг с другом, они не являются идентичными. |
The unity of article 19, which was confirmed by article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, was expressed in draft guideline 3.3. |
Эта целостность статьи 19, которую подтверждает пункт 1 статьи 21 Венских конвенций, выражается в проекте руководящего положения 3.3. |
He agreed that the draft guideline was grounded in article 53 of the Vienna Convention, rather than article 19 (c). |
Он согласился с мнением о том, что данный проект руководящего положения основан на статье 53, а не на пункте с) статьи 19 Венской конвенции. |