As explained in paragraph 12 above in relation to article 2, discrimination on the ground of family status is illegal. |
Как указывается в пункте 12 выше в связи со статьей 2, дискриминация по признаку семейного положения является незаконной. |
As mentioned in paragraph 4 above, the Government has also implemented article 14 of the Covenant. |
Как упоминалось в пункте 4 выше, правительство также соблюдает положения статьи 14 Конвенции. |
Thus, the provisions covering protection of the law, as provided in article 39, are valid and enforceable by any person whatsoever. |
Таким образом, положения о защите закона, закрепленные в статье 39, являются действительными и осуществимыми для любого лица. |
The Committee wished to know whether the legislation giving effect to article 4 is effectively implemented. |
Комитет выразил пожелание получить информацию о том, насколько эффективно применяется румынское законодательство, содержащее положения, закрепленные в статье 4. |
Both the majority and the minority judgements of the Court were compatible with such an interpretation of that clause in article 4. |
Решения Суда в отношении большинства, равно как и меньшинства, сопоставимы с таким толкованием этого положения в статье 4 . |
Revised article 240 of the Penal Code (racial or religious discrimination) increased the penalties for racial discrimination. |
Положения пересмотренной статьи 240 Уголовного кодекса (расовая или религиозная дискриминация) усиливают наказание за расовую дискриминацию. |
Constitutional and legal provisions should ensure that compliance with article 4 of the Covenant can be monitored by the courts. |
Положения Конституции и законов должны обеспечивать возможность контроля со стороны судов за соблюдением статьи 4 Пакта. |
Polish law includes regulations that correspond to the resolutions of article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Законодательство Польши включает положения, соответствующие принципам пункта 5 статьи 9 Пакта. |
The military courts respected the rules laid down in article 14, paragraph 3, of the Covenant on procedural guarantees. |
Военные суды соблюдают положения о процессуальных гарантиях, предусмотренные в пункте З статьи 14 Пакта. |
He noted that the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms contained no provision comparable to article 27 of the Covenant. |
Наряду с этим, г-н Шейнин подчеркивает, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод не содержится ни одного положения, сопоставимого со статьей 27 Пакта. |
She would like to know what implications those provisions had for article 22 of the Covenant. |
Она также хотела бы знать, какие последствия имеют эти положения с точки зрения статьи 22 Пакта. |
The amended and extended anti-discrimination provisions of the Criminal Code were discussed with reference to article 2. |
Пересмотренные и расширенные положения Уголовного кодекса, запрещающие проведение дискриминации, обсуждались в разделе доклада по статье 2. |
General or ad hoc exceptions to article 16 should be dealt with within the context of that provision. |
В рамках этого положения следует рассмотреть общие и специальные исключения из положений статьи 16. |
An enacting State in which administrators are already equipped to act as foreign representatives may decide to forgo inclusion of article 5. |
Принимающее Типовые положения государство, в котором управляющие уже наделены полномочиями совершать действия в качестве иностранных представителей, может принять решение не включать статью 5. |
The article is intended to operate in the context of the procedural system of the enacting State. |
Предполагается, что эта статья будет применяться в контексте процессуальной системы государства, принимающего Типовые положения. |
It was suggested that such a provision might be derived from article 7 of the Rome Convention. |
Было высказано предположение о возможности разработки такого положения на основе статьи 7 Римской конвенции. |
One representative stated that special measures were part of his Government's national policy, and that article 22 should be strengthened. |
Один представитель заявил, что особые меры являются частью национальной политики, проводимой правительством его страны, и что положения статьи 22 следует усилить. |
With regard to article 42, the legal scope of the provision should be emphasized. |
Что касается статьи 42, то необходимо выделить сферу применения этого положения. |
Certain provisions in article 11 needed to be clarified. |
Необходимо уточнить некоторые положения статьи 11. |
His Government also supported the goals embodied in article 21 but certain of the provisions needed to be narrowed and clarified. |
Его правительство поддерживает также направленность статьи 21, однако считает необходимым уточнить и прояснить некоторые ее положения. |
The Third Geneva Convention contains a similar provision in article 129. |
Третья Женевская конвенция содержит в своей статье 129 аналогичные положения. |
In article 15 of the treaty, the contracting parties agreed to implement the provisions of the Declaration as legally binding. |
В статье 15 этого договора участвующие стороны согласились осуществлять положения Декларации как имеющие обязательную силу. |
She inquired which provisions of the Penal Code ensured compliance with article 4 and how legislation was actually implemented. |
Она хотела бы знать, какие положения Уголовного кодекса гарантируют соблюдение статьи 4 и каким образом это законодательство выполняется на практике. |
The provisions of that article were particularly important in preventing racist or xenophobic acts. |
Положения этой статьи особенно важны для предотвращения действий, совершаемых на почве расизма и ксенофобии. |
It was observed that the Convention could help in improving the situation of women, particularly through the implementation of article 4. |
Было отмечено, что выполнение Конвенции, особенно имплементация статьи 4, могло бы содействовать улучшению положения женщин. |