It is the submission of the State party that the redress provided for in national law satisfies the requirements of article 14 of the Convention. |
Государство-участник подчеркивает, что положения о возмещении ущерба, предусмотренные во внутригосударственном законодательстве, отвечают требованиям статьи 14 Конвенции. |
The Special Rapporteur noted further that the discussion had shown that the inclusion of a clause on the precautionary principle in article 33 would be difficult. |
Специальный докладчик далее отметил, что обсуждение показало, что будет трудно добиться включения в статью 33 положения о принятии мер предосторожности. |
This assistance should be linked to national commitment and the strong political will of producer States to implement the provisions contained in article 14 of the 1988 Convention. |
Такая помощь должна быть увязана с национальными обязательствами и твердой политической волей государств-производителей выполнить положения, содержащиеся в статье 14 Конвенции 1988 года. |
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были. |
In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
Concerning article 16, the provisions mentioned in paragraphs 24 and 25 of the report should be considered as applicable to aliens under the age of 18. |
Наконец, в том что касается применения статьи 16 Конвенции, положения, упомянутые в пунктах 24 и 25 доклада, должны рассматриваться как применимые ко всем несовершеннолетним, не достигшим 18-летнего возраста. |
Swedish legislation's provisions for reparation, compensation and rehabilitation gave full effect to article 14 of the Convention. |
Предусмотренные в шведском законодательстве положения, касающиеся возмещения ущерба, компенсации и реабилитации, позволяют в полной мере реализовать положения статьи 14 Конвенции. |
The information in the report with respect to article 8 was not directly concerned with the State party's compliance with that provision and was thus difficult to assess. |
Представленная в докладе информация по статье 8 непосредственно не касалась соблюдения этого положения государством-участником, в связи с чем проанализировать ее весьма трудно. |
In its article 102, moreover, the Federal Constitution contains provisions applicable to emergency or crisis situations (paras. 9 and 10). |
Наряду с этим в статье 102 Федеральной конституции содержатся положения, применимые в чрезвычайных или кризисных ситуациях (пункты 9 и 10). |
In any event, article 106 of the Constitution appears to state that procedures for the settlement of disputes have to be compatible with labour rights. |
В любом случае положения статьи 106 Политической конституции предполагают нахождение таких способов урегулирования конфликтов, которые не ущемляют права трудящихся. |
By virtue of the above-mentioned article 10 of the Constitution, the Convention on the Rights of the Child is being implemented within the Czech Republic's internal legal order. |
Положения Конвенции о правах ребенка реализуются во внутреннем законодательстве Чешской Республики посредством вышеуказанной статьи 10 Конституции. |
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. |
Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Rather than modifying the TIR Carnet, it was necessary to apply the provisions of the Convention correctly, in particular article 28. |
Вероятно, не следует изменять книжку МДП, а необходимо надлежащим образом применять положения Конвенции, в частности статью 28. |
Malta is satisfied that the Committee recognizes the added difficulties that Malta faces in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. |
У Мальты вызывает удовлетворение понимание Комитетом дополнительных трудностей, с которыми сталкивается страна в осуществлении статьи 3 Конвенции в результате своего географического положения. |
The provisions most likely to come into consideration in connection with the definition of torture in article 1 of the Convention will now be described. |
Наиболее вероятные положения, которые могут использоваться в этом случае, учитывая формулировку понятия "насилие" в статье 1 Конвенции, будут изложены ниже. |
If this allegation were confirmed, the policemen in question would be subject to the criminal provisions of Icelandic law, described above in connection with article 4. |
Если утверждение подсудимого подтверждается, соответствующие служащие полиции будут подпадать под положения исландского законодательства об уголовных правонарушениях, описанные выше в связи со статьей 4. |
The terms of article 15 demanded a specific legal provision to categorically exclude the use, in criminal proceedings, of any confession or other information obtained through torture. |
Положения статьи 15 требуют принятия конкретных правовых мер по решительному недопущению использования в ходе разбирательств по уголовным делам любых признаний или другой информации, полученных с помощью пыток. |
She supported the suggestion to start with article 14, which would allow the Commission to discuss key provisions early on, and then deal with the others later. |
Она поддерживает предложение начать обсуждение со статьи 14, что позволило бы Комиссии рассмотреть сначала основные положения, а затем - остальные. |
Mr. AGARWAL (India) said that the amendment to article 15 (1) that had been proposed would not materially alter the position. |
Г-н АГАРВАЛ (Индия) говорит, что предложенная поправка к пункту 1 статьи 15 не приведет к существенному изменению положения. |
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. |
Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |
Consideration may be given to whether this provision should constitute a separate article where all the provisions dealing with costs would be combined. |
Можно рассмотреть вопрос о выделении этого положения в самостоятельную статью, где будут объединены все положения, касающиеся расходов. |
It would affect other provisions in the Statute, notably paragraphs 1, 5 and 6 of article 40. |
Он окажет воздействие на другие положения Статута, в частности на пункты 1, 5 и 6 статьи 40. |
In article 115, the provisions in the bracketed paragraph seemed to be covered by paragraph 2. |
В статье 115 положения пункта, заключенного в скобки, похоже, охватываются пунктом 2. |
Concerning article 113, he could support the idea behind the second sentence, but considered that it might give rise to confusion and would be better redrafted and placed elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 113, то оратор мог бы поддержать идею, заключенную во втором предложении, однако он считает, что это может привести к путанице, и поэтому формулировку этого положения лучше изменить и включить в другую часть Статута. |
On the role of the Security Council, option 1 should be retained for article 10, subject to inclusion of a provision on the preservation of evidence. |
В отношении роли Совета Безопасности следует сохранить вариант 1 статьи 10, при условии включения положения о сохранении доказательств. |