It had resolved to give effect to article 24 of that Convention by pursuing measures to eliminate the worst forms of child labour by 2010. |
Она приняла обязательство соблюдать положения статьи 24 Конвенции о правах ребенка посредством принятия к 2010 году мер по искоренению наихудших форм детского труда. |
3.6 The author asserts that the State party breached article 6 of the Convention by its careless treatment of her application for asylum when she was still a minor and its failure to provide her with specialized legal aid and adequate protection and support. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило положения статьи 6 Конвенции, так как оно отнеслось к ее ходатайству о предоставлении убежища без должного внимания, хотя она была еще несовершеннолетней, и не предоставило ей специальную правовую помощь и надлежащую поддержку и защиту. |
While the Committee commends the State party's constitutional provisions guaranteeing the de jure equality between women and men, it is concerned that this provision is not entirely in line with article 2 (a) of the Convention. |
Хотя Комитет воздает должное государству-участнику за положения Конституции, гарантирующие равенство де-юре между мужчинами и женщинами, он обеспокоен тем, что это положение не полностью соответствует статье 2(а) Конвенции. |
Some information had been provided on civil service employees, but the Convention also applied to the private sphere and article 2 (e) set out the legal obligation to eliminate discrimination by enterprises. |
Камерун представил некоторую информацию о сотрудниках гражданской службы, однако положения Конвенции также применяются и к частному сектору, а в статье 2 (е) предусмотрено юридическое обязательство ликвидировать дискриминацию на предприятиях. |
The Committee had requested further information about any legislation that had been passed to abolish discriminatory provisions in the Civil Code and give effect to article 15, paragraph 3, in particular. |
Комитет запросил дополнительную информацию о каком-либо законодательстве, предусматривающем изъятие дискриминационных положений из Гражданского кодекса и позволяющем, в частности, осуществить положения пункта З статьи 15. |
By this reservation, Germany thus purported not only to exclude the application of article 11, paragraph 2, of the Convention on Psychotropic Substances, but to replace the obligation under that provision with another, different one. |
Таким образом, данной оговоркой Германия намерена не только исключить применение пункта 2 статьи 11 Конвенции о психотропных веществах, но и заменить обязательство, вытекающее из этого положения, другим, отличным обязательством. |
The Working Group agreed that, in the light of its decision not to incorporate provisions on pre-selection in the article on pre-qualification, the text in the square brackets would be deleted. |
Рабочая группа решила, что с учетом ее решения не включать положения о предквалификационном отборе в статью о предквалификационных процедурах взятый в квадратные скобки текст будет исключен. |
The view was expressed that the provisions being essential should be retained in the Model Law itself and could be placed in article 2 (Definitions). |
Было высказано мнение о том, что эти важнейшие положения должны быть сохранены в самом Типовом законе и они могут быть помещены в статье 2 (Определения). |
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. |
Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены. |
It was recalled that the 1994 Model Law contained provisions on competitive negotiations (article 49), but they were considered to be insufficiently regulated to ensure transparency and the equal treatment of participants. |
Было отмечено, что Типовой закон 1994 года содержит положения о конкурентных переговорах (статья 49), которые, как было сочтено, не устанавливают достаточного регулирования таких переговоров с точки зрения обеспечения прозрачности и равного режима в отношении всех участников. |
It was suggested that article 49 of the 1994 Model Law, containing provisions on flexible competitive negotiations, should be retained in the revised Model Law to accommodate those situations. |
Для учета этих ситуаций было предложено сохранить в пересмотренном Типовом законе статью 49 Типового закона 1994 года, содержащую положения о проведении гибких конкурентных переговоров. |
A question was raised whether a similar provision should be included in article 36, paragraph (2) to clarify that correction of an award also formed part of the award. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в пункт 2 статьи 36 аналогичного положения, разъясняющего, что исправление арбитражного решения также является его составной частью. |
In this respect, the provisions of subparagraphs (a) to (c) that addressed issues specific to the pre-selection procedure, and a cross-reference to the procedures in article 16 were considered appropriate. |
В связи с этим положения подпунктов (а)(с), в которых затрагиваются вопросы, имеющие прямое отношение к процедуре предварительного отбора, а также перекрестная ссылка на процедуры, предусмотренные в статье 16, были сочтены надлежащими. |
A query was raised on whether the provisions should include the wording similar to that contained in article 39 (referring to the need to ensure transparency, non-discrimination and competition in the proceedings). |
Был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения включать формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в статье 39 (которая касается необходимости обеспечивать прозрачность, недискриминацию и завершение процедур). |
While allowing States to consider their legal and administrative specificities in the establishment of such frameworks, article 33, paragraph 2 harnesses government accountability by requiring the presence of independent entities in the framework. |
Давая государствам право учитывать при учреждении таких структур специфику своего правового и административного устройства, положения пункта 2 статьи 33 закрепляют подотчетность государственных ведомств, требуя наличия независимых органов в создаваемой структуре. |
The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. |
Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов. |
3.4 The author alleges a second violation of article 14, paragraph 5, on the grounds that he was denied any kind of review in relation to the increased sentence imposed by the Supreme Court. |
3.4 Автор заявляет, что положения пункта 5 статьи 14 нарушены еще и тем, что он не мог добиться какого-либо пересмотра решения о назначении более строго наказания, вынесенного Верховным судом. |
The Criminal Code did not refer specifically to violence or incitement to violence motivated by race or ethnicity, and should be amended accordingly in order to comply fully with article 4 (b) of the Convention. |
В Уголовный кодекс, где не предусмотрено конкретного положения о насилии или подстрекательстве к насилию на основе расовой или этнической принадлежности, следует внести необходимые поправки для обеспечения его полного соответствия пункту Ь) статьи 4 Конвенции. |
While the report provided much information and addressed many issues germane to the Convention, it contained insufficient evidence of the State party's efforts to implement the rights embodied in key provisions, particularly those in article 5. |
Хотя в докладе содержится множество информации и затрагиваются многочисленные вопросы, имеющие отношение к Конвенции, в нем не хватает примеров, свидетельствующих о предпринимаемых государством-участником усилиях, направленных на осуществление прав, сформулированных в ключевых положениях, включая, в частности, положения статьи 5. |
He adds that article 14, paragraph 2, was violated, because of the statement made by a senior security officer in court that the accused were "dangerous criminals". |
Он добавляет, что были нарушены положения пункта 2 статьи 14, поскольку высокопоставленный служащий сил безопасности заявил в суде, что обвиняемые являются "опасными преступниками". |
3.4 The author considers that the conditions of detention (insalubrity, absence of sanitary facilities, lack of food and overcrowded cells) in the various centres in which he stayed constitute a violation of article 10. |
3.4 По поводу статьи 10 автор считает, что условия содержания (антисанитария, отсутствие сантехнического оборудования, недостаточное питание и переполненность камер) в различных центрах, в которые его помещали, представляют собой нарушение этого положения. |
In interpreting the said provision of the agreement, the Appellate Body subsequently referred, in a footnote, to the commentary by the International Law Commission to article 8: |
При толковании указанного положения Соглашения апелляционный орган далее сослался в сноске на комментарий Комиссии международного права к статье 8: |
Only the latter category encompasses the "injured States" entitled to claim the cessation of any breach of article 29 or to promote the taking of remedial measures. |
Только последняя категория включает «потерпевшие государства», имеющие право требовать прекращения любого нарушения статьи 29 или способствовать принятию мер по исправлению положения. |
It is also significant that the right to hold opinions is not subject to restriction, article 19, paragraph 3, being applicable only to article 19, paragraph 2, and not to Article 19, paragraph 1, protecting opinions. |
Важно также, чтобы право беспрепятственно придерживаться своих мнений не подпадало под ограничения, и положения пункта 3 статьи 19 применялись лишь в отношении пункта 2 статьи 19, но не пункта 1 этой статьи, который защищает право каждого придерживаться своих мнений. |
Article 2, paragraph 2, was a general provision on the obligation to implement various provisions of the Covenant, and he felt that article 4 did affect the implementation of article 2, paragraph 2. |
Пункт 2 статьи 2 является общим положением об обязательстве выполнять различные положения Пакта, и он считает, что статья 4 не влияет на выполнение пункта 2 статьи 2. |