Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
The Peruvian Government had also misinterpreted the right granted to States by article 4 of the Covenant, apparently in the belief that certain restrictions could be maintained even after the lifting of a state of emergency. Кроме того, правительство Перу допустило неадекватное толкование возможности, предоставляемой государствам статьей 4 Пакта, полагая, по-видимому, что некоторые ограничения могут сохраняться даже после отмены чрезвычайного положения.
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said that, as stipulated in paragraph 1 of article 3, States could enter into one or more agreements which applied and adjusted the provisions of the framework convention. Г-жа БРОДАР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, как предусматривается в пункте 1 статьи 3, государства могут вступать в одно или более соглашений, в которых применяются и корректируются положения рамочной конвенции.
His delegation therefore proposed that paragraph 1 of article 3 should be amended to read "Watercourse States... which may apply and adjust the provisions of the present articles or of some of them...". Его делегация в этой связи предлагает внести поправку в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы он гласил: "Государства водотока..., которые могут применять и корректировать положения настоящих статей или некоторых из них...".
And indeed, such a step does not even violate the Transitional Constitution of 9 April 1994, article 7.2 of which prohibits dual nationality, since the people from Rwanda have no nationality. Более того, такая мера никоим образом не нарушала бы положения Переходного конституционного акта, принятого 9 апреля 1994 года, статья 7.2 которого запрещает двойное гражданство, поскольку выходцы из Руанды, о которых идет речь, не имеют никакого гражданства.
Also worthy of note is the revision of article 227, introduced in 1989, which dealt with the offence of non-payment of child support and included provisions defining the offence that did not protect children born out of wedlock. Следует указать также на изменения, внесенные в статью 227, касающуюся преступления, связанного с отказом выплачивать алименты на ребенка, которая была принята в 1989 году и в которой не содержалось предусматривающего уголовное наказание положения, обеспечивающего защиту детей, родившихся вне брака.
It was accepted, however, that the list was not exhaustive and that, under that article of the Constitution, racial discrimination was strictly prohibited in the Republic of Korea. Однако можно допустить, что данное перечисление не является исчерпывающим и что в силу вышеуказанного положения Конституции расовая дискриминация строго запрещена в Республике Корея.
Despite the concern of the Public Prosecutor's Department that proper inquiries should be conducted in connection with the information laid, it has been found that some courts do not give the relevant requests the priority attention called for by article 939 of the Code of Civil Procedure. Несмотря на то, что прокуратура всячески стремится обеспечить точное соблюдение процедуры установления фактов, имеются сведения о том, что некоторые суды не рассматривают такие дела в первоочередном порядке, как того требуют положения статьи 939 Уголовно-процессуального кодекса.
It should be emphasized that, as specified in article 2, the provisions of the Code are a matter of public policy and are mandatory for any natural or legal persons, undertakings, operations and establishments which are located or establish themselves on the national territory. Следует отметить, что согласно статье 2 Кодекса законов о труде его положения относятся к числу норм публичного порядка и являются обязательными для всех физических и юридических лиц, промышленных и иных предприятий, расположенных или создаваемых на территории Панамы.
These measures, along with the total implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. Эти меры, наряду с осуществлением в полном объеме положений Конституции и законодательства, соответствующим образом учитывают положения статьи 5.
In drafting the Constitution the Grand National Assembly took into account the basic provisions of article 5 of the International Convention, thereby recognizing and guaranteeing civil, political, economic, social and cultural rights of the citizens in the Republic of Bulgaria. При составлении Конституции Великое народное собрание приняло во внимание основные положения статьи 5 этой Международной конвенции, тем самым признавая и гарантируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права граждан Республики Болгарии.
Mr. ABOUL-NASR pointed out that, although almost every article of the Accords was in violation of the Convention, it would surely be unhelpful to tell Bosnia to disregard them on those grounds. Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что, хотя практически каждая статья соглашений нарушает положения Конвенции, было бы нецелесообразно, несомненно, указывать Боснии на возможность их игнорирования в этой связи.
Apart from references in the report to specific laws to prohibit racial discrimination, there was little indication of the manner in which article 1 of the Convention was being implemented, and further information about anti-discriminatory legislation was required. Помимо содержащихся в докладе ссылок на конкретные законы, запрещающие расовую дискриминацию, практически отсутствуют сведения о том, как выполняются положения статьи 1 Конвенции, а также существует потребность в дополнительной информации относительно антидискриминационного законодательства.
Although that had subsequently proved to be a misapprehension, he felt strongly about the requirement in article 8.1 of the Convention that members should be of "acknowledged impartiality". Хотя впоследствии он убедился в отсутствии такого положения, он считал обязательным требование статьи 8.1 Конвенции о ∀признанной беспристрастности∀ членов Комитета.
Like Mr. Diaconu, he stressed that the general provisions ensuring the equality of all citizens contained in the Constitution did not exempt States parties from the obligation of taking the special and concrete measures provided for in article 2 (2) of the Convention. Он, как и г-н Диакону, настаивает на том факте, что общие положения Конституции, обеспечивающие равенство всех граждан, не освобождают государств-участников от обязательства принимать специальные конкретные меры, предусмотренные в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
That part of the draft decision was all the more important in that it reflected article 4 of the Convention, which made racial discrimination punishable by law and whose provisions were binding. Эта часть проекта решения тем более важна, что она отражает статью 4 Конвенции, которая объявляет наказуемой расовую дискриминацию и положения которой носят обязательный характер.
Although no specific legislation on racial discrimination had been enacted, the exercise of the rights listed in article 5 of the Convention was enforced by the above-mentioned provisions. Несмотря на то, что в Мальте отсутствует специальное законодательство, касающееся расовой дискриминации, вышеуказанные законодательные положения обеспечивают осуществление прав, закрепленных в статье€5 Конвенции.
The CHAIRMAN said that he objected to the practice in force at the time of the League of Nations whereby article 11 of the Convention had been invoked by a State having ties with the oppressed minority. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выступает против практики, применявшейся во времена Лиги Наций, когда ссылки на положения статьи 11 Конвенции делало государство, имевшее связи с притесняемым меньшинством.
The Venezuelan authorities used that argument to explain why there were no provisions prohibiting racial discrimination in the legislation despite the obligation laid down in article 4 of the Convention. Именно этим, согласно заявлению органов власти Венесуэлы, объясняется отсутствие в национальном законодательстве положения, предусматривающего наказание за совершение актов расовой дискриминации, как того, однако, требует статья 4 Конвенции.
As stipulated in article 16, paragraph 3, of the Constitution, it is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving an adequate education on account of his economic circumstances or mental or physical limitations. В этом отношении третьим пунктом статьи 16 Конституции предусматривается, что долг государства состоит в том, чтобы обеспечить всем соответствующее образование, независимо от экономического положения, умственных или физических недостатков человека.
With reference to article 115 of the Constitution, how is the right to fair and adequate compensation implemented in the context of the current state of emergency? Что касается статьи 115 Конституции, то каким образом право на справедливую и адекватную компенсацию осуществляется в контексте текущего чрезвычайного положения?
3.6 The author adds that by reintroducing the death penalty for "heinous crimes", as set out in RA 7659, the State party violated article 6 of the Covenant. 3.6 Автор сообщения добавляет, что, вновь предусматривая в Законе Республики Nº 7659 наказание в виде смертной казни за "ужасающие преступления", государство-участник нарушает положения статьи 6 Пакта.
The provisions of the previous paragraph shall not apply where the purpose of the strike is that stated in section VI of article 450. Положения предыдущего абзаца не применяются в тех случаях, когда забастовка объявляется в целях, предусмотренных в разделе VI статьи 450.
In that respect, the Commission took note of the possibility that the Working Group examine further the meaning and effect of the more-favourable-right provision of article VII of the New York Convention. В связи с этим Комиссия приняла к сведению возможность того, что Рабочая группа подвергнет дальнейшему изучению значение и последствия положения статьи VII Нью-йоркской конвенции о наиболее благоприятном праве.
Hence, to elaborate only on the fines and rule out a general application of article 77 of the Rome Statute is to go further than the Statute itself. По этим причинам, если будет осуществляться разработка только положения о штрафе и не будет рассматриваться вопрос о полном применении статьи 77 Римского статута, это будет равнозначно выходу за рамки Статута.
Applying this view, article VII(1) would not allow a party to combine the provisions of the New York Convention with those of domestic law on the enforcement of foreign award. Если основываться на таком мнении, то статья VII(1) не разрешает сторонам применять положения Нью-йоркской конвенции в сочетании с положениями внутреннего законодательства о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.