However, the provisions concerning this new article had been drafted so as to avoid too large a number of editorial amendments to the definitions of Class 5.1. |
Положения, касающиеся этого нового изделия, были тем не менее сформулированы, с тем чтобы избежать внесения слишком большого количества редакционных изменений в определения класса 5.1. |
It contained a good deal of information on article 5 of the Convention, but was general in nature and mostly concerned the implementation of other United Nations conventions; it was not sufficiently focused on racial discrimination or the situation of minorities. |
В докладе содержится значительная информация по статье 5 Конвенции, но доклад носит общий характер и касается прежде всего осуществления других конвенций Организации Объединенных Наций; он недостаточно сконцентрирован на вопросах расовой дискриминации или положения меньшинств. |
Consideration should also be given to making provision in article 61 for requests to include the following elements: |
Следует также рассмотреть вопрос о включении в статью 61 положения, согласно которому просьбы содержали бы также следующие элементы: |
The United States currently implements article 33 of the Refugee Convention through the withholding of removal provision in section 241 (b) (3) of the INA. |
В настоящее время Соединенные Штаты осуществляют положения статьи ЗЗ Конвенции о беженцах посредством изъятия положения о высылке, содержащегося в разделе 241 b) (3) Закона об иммиграции и гражданстве. |
The Working Group may therefore wish to consider whether draft revised article 11 should include a provision on the assessment of responsiveness, in addition to its provisions on the description of the subject matter of the procurement. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность включения в статью 11 проекта пересмотренного текста, наряду с положениями об описании объекта закупок, также положения об оценке соответствия заявок формальным требованиям. |
Reference is made to the observations on article 16 of the Convention relating to the new characterizations of inhuman treatment and degrading treatment in the Penal Code. |
Новые положения Уголовного кодекса, касающиеся бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, затрагиваются в комментариях к статье 16 Конвенции. |
He therefore sought reassurance that the provisions of the Covenant did indeed apply to all citizens and took precedence over domestic legislation, as provided for in article 106 of the Constitution. |
Следовательно, он просит подтвердить, что положения Пакта действительно применяются ко всем гражданам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством, как предусмотрено статьей 106 Конституции. |
The notes to the article of the Constitution prohibiting torture stated that clear provisions prohibiting torture and inhuman or degrading treatment and punishment were contained in international conventions that Iceland had ratified. |
В примечаниях к статье Конституции, касающейся запрещения пыток, говорится, что в международных конвенциях, ратифицированных Исландией, содержатся четкие положения о запрещении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Subject to dividing article 8 into two separate provisions dealing with stateless persons and refugees respectively, these members were in favour of maintaining the Special Rapporteur's text. |
Эти члены высказались за сохранение текста Специального докладчика при условии разделения статьи 8 на отдельные положения, в которых рассматривались бы соответственно апатриды и беженцы. |
Concerning the offences provision, that is, article 2, discussion had been undertaken on the basis of a non-paper, dated 2 October 2000, prepared by the sponsor delegation, together with several written proposals. |
Что касается положения о преступлениях, т.е. статьи 2, то в основу дискуссия был положен рабочий документ от 2 октября 2000 года, подготовленный делегацией-автором, а также ряд письменных предложений. |
The Covenant went further than the Convention in some areas such as those covered by articles 25, 26 and 27 and part of article 14, whose provisions had been cited most frequently before the Finnish Supreme Court. |
В некоторых областях Пакт идет значительно дальше Конвенции, в таких, например, как те, которые содержатся в статьях 25, 26 и 27 и частично в статье 14, на чьи положения наиболее часто делались ссылки в Верховном суде Финляндии. |
She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод. |
Lastly, the special provisions of article 343 of the Swiss Code of Obligations (CO) concerning actions in labour law apply to actions relating to discrimination. |
Наконец, специальные положения статьи 343 Швейцарского кодекса обязательного права (КО), касающиеся споров в области трудового права, применяются при разрешении спорных вопросов, относящихся к актам дискриминации. |
The proposals as regards paragraph (2) were stated to be unacceptable to some delegations, as they excluded the provisions of chapter IV from the application of the article. |
Было указано, что предложения в отношении пункта 2 являются неприемлемыми для некоторых делегаций, поскольку из сферы действия этой статьи исключаются положения главы IV. |
It would also be considering cases under the Optional Protocol to the Convention; and would be discussing draft general recommendations on article 2, on older women and on the economic consequences of divorce. |
Кроме того, Комитет будет также рассматривать случаи в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции и обсуждать проект общих рекомендаций в отношении статьи 2, положения пожилых женщин и экономических последствий развода. |
As far as seabed mining is concerned, detailed provisions relating to the definition of "development costs" and their recovery in certain circumstances were included in article 13 of annex III to the Convention. |
Что касается разработки морского дна, то в статью 13 приложения III к Конвенции были включены развернутые положения, касающиеся определения «расходов по освоению» и их компенсации в определенных условиях. |
With regard to paragraph 1 (d) of article 9, on a system of domestic review of public procurement decisions, Guatemala reported partial implementation and Ecuador reported no implementation. |
В связи с подпунктом 1 (d) статьи 9, касающимся системы внутреннего контроля в отношении решений о публичных закупках, Гватемала сообщила о частичном исполнении, а Эквадор - о неисполнении этого положения. |
There was no provision creating a right to judicial review, though article 57 allowed enacting States that operated judicial review to include procurement review within the relevant courts' jurisdiction. |
Не содержится также положения, создающего право на обжалование в судебном порядке, хотя статья 57 разрешает принимающим государствам, в которых предусматривается возможность обжалования в судебном порядке, включать в сферу компетенции соответствующих судов рассмотрение исков по делам о закупках. |
On the other hand, one court has found that a seller violated article 35 (2) (b) when it delivered skin care products that did not maintain specified levels of vitamin A throughout their shelf life. |
С другой стороны, один суд счел, что продавец нарушил положения подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35 тем, что он поставил товар для ухода за кожей, который не обеспечивал конкретные уровни содержания витамина А на период его хранения30. |
Right to cultural life, scientific progress and its application The constitutional protections and guarantees in relation to the rights covered by article 15 remain as explained in paragraph 581 of the initial report. |
Предусмотренные в Конституции положения и гарантии в отношении прав, закрепленных в статье 15, не претерпели каких-либо изменений и соответствуют информации, содержащейся в пункте 581 первоначального доклада. |
He drew attention to General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, which set forth the Committee's understanding of what was permissible in a state of emergency. |
Он обращает внимание на общее замечание Nº 29 по статье 4 Пакта, в котором излагается толкование Комитета относительно того, что является допустимым в контексте чрезвычайного положения. |
By clarifying the content and scope of article 4 of the Covenant, the Committee aims at enhancing the protection of fundamental human rights in times of emergency that threatens the life of the nation. |
Разъясняя содержание и сферу применения статьи 4 Пакта, Комитет преследует цель усилить защиту основных прав человека во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
Similarly, article 46 of the Constitution states that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law. |
В статье 46 Конституции также устанавливается, что в области прав человека положения международных конвенций и договоров, подписанных Гватемалой, имеют верховенство над нормами внутреннего права. |
Thus, in order to improve the draft text, a number of amendments or additions to certain provisions of article 8 are proposed, along the lines described below. |
В этой связи для улучшения проекта текста в некоторые положения статьи 8 предлагается внести ряд поправок или дополнений, как они излагаются ниже. |
He also stressed that article 42, which was of paramount importance, should be clear so that its provision could be applied by all States parties to the future convention. |
Он также подчеркнул, что статья 42, имеющая огромное значение, должна быть ясной, с тем чтобы ее положения могли применяться ко всем государствам - участникам будущей конвенции. |