Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
No derogation was allowed on grounds of national security, a provision that was contrary to article 2 of the European Convention on Human Rights, which allowed for exceptions to be made in emergency situations. Не допускается никаких отступлений в интересах национальной безопасности, несмотря на положения статьи 2 Европейской конвенции о правах человека, где предусмотрены исключения в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
Although the Convention formed part of Libyan domestic legislation, article 4 could not be applied automatically; the provisions described in paragraphs 33 and 34 of the report were of a general nature, and were therefore insufficient. Хотя Конвенция является частью ливийского внутреннего законодательства, статья 4 не может применяться автоматически; положения, описанные в пунктах 33 и 34 доклада, носят общий характер и поэтому представляются недостаточными.
With regard to the conceptual level, he had mentioned the Committee's attempts to clarify article 1 of the Convention by elaborating a definition of racism that covered discrimination against particular groups. Если говорить о концептуальном уровне, то он упомянул о попытках Комитета уточнить положения статьи 1 Конвенции путем разработки определения расизма, которое охватывало бы дискриминацию в отношении конкретных групп.
In connection with article 6 of the Convention, he said that, according to paragraph 18 of the report, there had been no court cases in which criminal penalties for discrimination had been handed down. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт ссылается на пункт 18 доклада, согласно которому отсутствуют судебные решения, опирающиеся на положения уголовного законодательства о борьбе с дискриминацией.
Nevertheless, article 3 of the draft act entitled "Special Act for Determining the Status of Refugees" contains provisions for the denial of refugee status. Тем не менее в статье З проекта закона под названием «Специальный закон об определении статуса беженцев» имеются положения, в соответствии с которыми можно отказать в предоставлении статуса беженца.
The question may be raised as to whether non-compliance with any provision of the TRIPS Agreement, including article 66.2, may give rise to complaints by the affected members under the Dispute Settlement Understanding. Может возникнуть вопрос, не дает ли несоблюдение того или иного положения Соглашения о ТАПИС, в том числе статьи 66.2, оснований для подачи затрагиваемыми участниками жалоб в соответствии с Договоренностью об урегулировании споров.
It should be noted that many instruments include provisions which specifically relate to technology of the Energy Charter), while others deal simultaneously with scientific and technological matters of the Kyoto Protocol; article 16.19 of Agenda 21). Следует отметить, что во многих документах содержатся положения, конкретно связанные с технологией Энергетической хартии), а в других документах одновременно затрагиваются научно-технические вопросы Киотского протокола; статья 16.19 Повестки дня на XXI век).
In earlier reports, the Special Rapporteur has referred extensively to the content of article 47 and has pointed out its inadequacies and the difficulties of applying it. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик сослался в целом на положения статьи 47 и отметил их недостатки и трудности с их применением.
Likewise, the legislation on refugees provides, in article 18, paragraph 3, measures to combat the abuse of the procedure for granting refugee status. Кроме того, положения о беженцах, содержащиеся в пункте З статьи 18, предусматривают меры по борьбе со злоупотреблением процедурой предоставления статуса беженца.
"Whereby article 307 of the Political Constitution is developed, amending some articles of the Fiscal Code and enacting other provisions": «в соответствии с которым расширяется сфера применения статьи 307 Политической конституции, вносятся изменения в некоторые статьи налогового кодекса и предусматриваются другие положения»
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям.
Please outline article 2 of the law on arms control. What legal provisions or procedures are applicable to the acquisition of weapons? Дайте краткое изложение статьи 2 Закона о контроле за оружием и укажите, какие правовые положения или процедуры применяются при приобретении оружия
The Council, as a legislative authority, could consider amending the statutes of the two Tribunals to include a provision which would be identical to article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. Совет в качестве директивной инстанции может рассмотреть целесообразность внесения изменений в уставы обоих трибуналов на предмет включения в них положения, которое было бы идентичным пункту 2 статьи 3 Статута Международного Суда.
The provisions of paragraph (4) shall also apply to an alien who is subject to a measure laid down in article 21, paragraph (1). Положения пункта 4 применяются и к иностранцу, в отношении которого была применена мера, предусмотренная в пункте 1 статьи 21».
His delegation did not have strong feelings about the placement of the provision currently contained in article 17 undecies, but would prefer to keep it where it was. У его делегации нет существенных возражений по поводу местонахождения положения, содержащегося в настоящее время в статье 17 ундециес, однако она предпочла бы сохранить его расположение.
From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. С точки зрения структуры, возможно, больший смысл имеет сохранение этого положения в главе под заголовком, относящимся к обеспечительным мерам и предварительным постановлениям, даже если его местонахождение в статье 9 могло бы показаться более логичным.
In contrast, article 19, paragraph 3, of ICCPR, which encompasses incitement in other contexts, permits restrictions on freedom of expression only to the extent necessary to protect the public interest in question. В отличие от этого, пункт З статьи 19 МПГПП, положения которого касаются подстрекательства в другом контексте, допускает ограничение свободы выражения мнения лишь в той мере, в какой это необходимо для защиты соответствующих общественных интересов.
Upon ratifying the Covenant, it made a declaration regarding the existence of this state of emergency and noted a reservation to article 9 (liberty and security of person). При ратификации Пакта он сделал заявление по поводу существования этого чрезвычайного положения и сформулировал оговорку к статье 9 (свобода и личная неприкосновенность)13.
Please explain how the provision of article 12 of the Constitution, according to which a statement which has been made as a result of torture shall not be invoked as evidence of guilt in any proceedings, is guaranteed in practice. Просьба сообщить, каким образом обеспечивается на практике осуществление положения статьи 12 Конституции, согласно которому признание, полученное в результате применения пыток, не должно приниматься в качестве доказательства вины в ходе любых процессуальных действий.
With regard to article 14, he enquired how many victims of torture or ill-treatment had received compensation during the reporting period and sought clarification regarding the apparent absence of a specific provision for reparation. В связи со статьей 14 он хотел бы знать, сколько жертв пыток или жестокого обращения за отчетный период получили компенсацию, и просит объяснить очевидное отсутствие конкретного законодательного положения о возмещении.
He reiterated his Government's view that article 3, by its terms, did not apply to individuals outside the territory of the United States. Он подтверждает точку зрения его правительства относительно того, что положения статьи З не распространяются на лиц, находящихся за пределами территории Соединенных Штатов.
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
In this respect, it conforms to article 1, paragraph 2, of the Convention, which stipulates that national legislation may contain provisions of wider application. Кроме того, оно соответствует пункту 2 статьи 1 этой Конвенции, согласно которому национальное законодательство может содержать положения о более широком применении указанного понятия.
His own inclination would be to be quite strict as to the incompatibility with article 14, in which case a derogatory clause under a state of emergency made sense. Сам оратор выступает за вполне строгое определение в отношении несоответствия положениям статьи 14, в случае чего оправдана оговорка об отходе в условиях чрезвычайного положения.
He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей.