No derogation was allowed on grounds of national security, a provision that was contrary to article 2 of the European Convention on Human Rights, which allowed for exceptions to be made in emergency situations. |
Не допускается никаких отступлений в интересах национальной безопасности, несмотря на положения статьи 2 Европейской конвенции о правах человека, где предусмотрены исключения в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Although the Convention formed part of Libyan domestic legislation, article 4 could not be applied automatically; the provisions described in paragraphs 33 and 34 of the report were of a general nature, and were therefore insufficient. |
Хотя Конвенция является частью ливийского внутреннего законодательства, статья 4 не может применяться автоматически; положения, описанные в пунктах 33 и 34 доклада, носят общий характер и поэтому представляются недостаточными. |
With regard to the conceptual level, he had mentioned the Committee's attempts to clarify article 1 of the Convention by elaborating a definition of racism that covered discrimination against particular groups. |
Если говорить о концептуальном уровне, то он упомянул о попытках Комитета уточнить положения статьи 1 Конвенции путем разработки определения расизма, которое охватывало бы дискриминацию в отношении конкретных групп. |
In connection with article 6 of the Convention, he said that, according to paragraph 18 of the report, there had been no court cases in which criminal penalties for discrimination had been handed down. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт ссылается на пункт 18 доклада, согласно которому отсутствуют судебные решения, опирающиеся на положения уголовного законодательства о борьбе с дискриминацией. |
Nevertheless, article 3 of the draft act entitled "Special Act for Determining the Status of Refugees" contains provisions for the denial of refugee status. |
Тем не менее в статье З проекта закона под названием «Специальный закон об определении статуса беженцев» имеются положения, в соответствии с которыми можно отказать в предоставлении статуса беженца. |
The question may be raised as to whether non-compliance with any provision of the TRIPS Agreement, including article 66.2, may give rise to complaints by the affected members under the Dispute Settlement Understanding. |
Может возникнуть вопрос, не дает ли несоблюдение того или иного положения Соглашения о ТАПИС, в том числе статьи 66.2, оснований для подачи затрагиваемыми участниками жалоб в соответствии с Договоренностью об урегулировании споров. |
It should be noted that many instruments include provisions which specifically relate to technology of the Energy Charter), while others deal simultaneously with scientific and technological matters of the Kyoto Protocol; article 16.19 of Agenda 21). |
Следует отметить, что во многих документах содержатся положения, конкретно связанные с технологией Энергетической хартии), а в других документах одновременно затрагиваются научно-технические вопросы Киотского протокола; статья 16.19 Повестки дня на XXI век). |
In earlier reports, the Special Rapporteur has referred extensively to the content of article 47 and has pointed out its inadequacies and the difficulties of applying it. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик сослался в целом на положения статьи 47 и отметил их недостатки и трудности с их применением. |
Likewise, the legislation on refugees provides, in article 18, paragraph 3, measures to combat the abuse of the procedure for granting refugee status. |
Кроме того, положения о беженцах, содержащиеся в пункте З статьи 18, предусматривают меры по борьбе со злоупотреблением процедурой предоставления статуса беженца. |
"Whereby article 307 of the Political Constitution is developed, amending some articles of the Fiscal Code and enacting other provisions": |
«в соответствии с которым расширяется сфера применения статьи 307 Политической конституции, вносятся изменения в некоторые статьи налогового кодекса и предусматриваются другие положения» |
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. |
С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям. |
Please outline article 2 of the law on arms control. What legal provisions or procedures are applicable to the acquisition of weapons? |
Дайте краткое изложение статьи 2 Закона о контроле за оружием и укажите, какие правовые положения или процедуры применяются при приобретении оружия |
The Council, as a legislative authority, could consider amending the statutes of the two Tribunals to include a provision which would be identical to article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. |
Совет в качестве директивной инстанции может рассмотреть целесообразность внесения изменений в уставы обоих трибуналов на предмет включения в них положения, которое было бы идентичным пункту 2 статьи 3 Статута Международного Суда. |
The provisions of paragraph (4) shall also apply to an alien who is subject to a measure laid down in article 21, paragraph (1). |
Положения пункта 4 применяются и к иностранцу, в отношении которого была применена мера, предусмотренная в пункте 1 статьи 21». |
His delegation did not have strong feelings about the placement of the provision currently contained in article 17 undecies, but would prefer to keep it where it was. |
У его делегации нет существенных возражений по поводу местонахождения положения, содержащегося в настоящее время в статье 17 ундециес, однако она предпочла бы сохранить его расположение. |
From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. |
С точки зрения структуры, возможно, больший смысл имеет сохранение этого положения в главе под заголовком, относящимся к обеспечительным мерам и предварительным постановлениям, даже если его местонахождение в статье 9 могло бы показаться более логичным. |
In contrast, article 19, paragraph 3, of ICCPR, which encompasses incitement in other contexts, permits restrictions on freedom of expression only to the extent necessary to protect the public interest in question. |
В отличие от этого, пункт З статьи 19 МПГПП, положения которого касаются подстрекательства в другом контексте, допускает ограничение свободы выражения мнения лишь в той мере, в какой это необходимо для защиты соответствующих общественных интересов. |
Upon ratifying the Covenant, it made a declaration regarding the existence of this state of emergency and noted a reservation to article 9 (liberty and security of person). |
При ратификации Пакта он сделал заявление по поводу существования этого чрезвычайного положения и сформулировал оговорку к статье 9 (свобода и личная неприкосновенность)13. |
Please explain how the provision of article 12 of the Constitution, according to which a statement which has been made as a result of torture shall not be invoked as evidence of guilt in any proceedings, is guaranteed in practice. |
Просьба сообщить, каким образом обеспечивается на практике осуществление положения статьи 12 Конституции, согласно которому признание, полученное в результате применения пыток, не должно приниматься в качестве доказательства вины в ходе любых процессуальных действий. |
With regard to article 14, he enquired how many victims of torture or ill-treatment had received compensation during the reporting period and sought clarification regarding the apparent absence of a specific provision for reparation. |
В связи со статьей 14 он хотел бы знать, сколько жертв пыток или жестокого обращения за отчетный период получили компенсацию, и просит объяснить очевидное отсутствие конкретного законодательного положения о возмещении. |
He reiterated his Government's view that article 3, by its terms, did not apply to individuals outside the territory of the United States. |
Он подтверждает точку зрения его правительства относительно того, что положения статьи З не распространяются на лиц, находящихся за пределами территории Соединенных Штатов. |
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In this respect, it conforms to article 1, paragraph 2, of the Convention, which stipulates that national legislation may contain provisions of wider application. |
Кроме того, оно соответствует пункту 2 статьи 1 этой Конвенции, согласно которому национальное законодательство может содержать положения о более широком применении указанного понятия. |
His own inclination would be to be quite strict as to the incompatibility with article 14, in which case a derogatory clause under a state of emergency made sense. |
Сам оратор выступает за вполне строгое определение в отношении несоответствия положениям статьи 14, в случае чего оправдана оговорка об отходе в условиях чрезвычайного положения. |
He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. |
В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |