In article 52 on proportionality, we would prefer a more negative approach to the taking of countermeasures by substituting the words "be commensurate with" by "not be disproportionate to" and leaving out the last qualifying part of this provision. |
В отношении статьи 52 о соразмерности мы выступаем за более негативную формулировку в плане принятия контрмер: в этой связи слова «должны быть соразмерны» следует заменить словами «не должны быть несоразмерны» и исключить остальную квалифицирующую часть этого положения. |
Concern was expressed that the last sentence of paragraph 132 did not make it clear whether article 8, in asserting the liability of the signatory, deviated from the general rules governing such liability. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что последнее предложение пункта 132 не дает четкого представления о том, отличаются ли положения статьи 8, устанавливающие ответственность подписавшего, от общих норм, регулирующих такую ответственность. |
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. |
В результате этого, если уступка совершена в нарушение какого-либо законодательного ограничения или положения о конфиденциальности, статья 11 не может быть применена для придания силы такой уступке или ограничения какой-либо ответственности, возникающей согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции. |
Unlike the other provisions of the draft Convention that deal mainly with the proprietary aspects of assignment (and with the exception of article 29), the provisions contained in this section deal with contractual issues. |
В отличие от других положений проекта конвенции, которые касаются в основном вещно - правовых аспектов уступки (и за исключением статьи 29), положения, содержащиеся в данном разделе, затрагивают договорные вопросы. |
The fact that the Convention does not contain a provision comparable to that article does not necessarily mean that the parties are not allowed to "opt in". |
Тот факт, что Конвенция не содержит какого-либо положения, сопоставимого с этой статьей, отнюдь не означает, что сторонам не разрешается принимать "решения о применении Конвенции". |
As to restitution, we suggest amending article 36 by inserting in the chapeau the expression "to re-establish the situation which would have existed if the internationally wrongful act would have not been committed" in place of the current corresponding expression. |
Что касается реституции, то мы предлагаем изменить статью 36 путем включения в ее вводную часть выражения «восстановить положение, которое существовало бы, если бы международно противоправное деяние не было совершено» вместо нынешнего соответствующего положения. |
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. |
С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его. |
The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. |
Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом. |
It then quoted the text of article 4 finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it considered "crystal clear" in that regard, and later referred to the commentary thereto. |
Затем он процитировал текст статьи 4, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, положения которой на этот счет являются «совершенно четкими», и позднее он сослался на комментарий к ней. |
If the Commission agreed with the principle behind the proposals, it must decide whether to include the provision in article 17 or to make it the subject of a separate provision. |
Если Комиссия поддер-жит принцип, положенный в основу обоих предло-жений, то необходимо будет решить, включать ли это положение в статью 17 или же ввести его в виде отдельного положения. |
A broader interpretation of the right to work is provided in article 4 of the Law on employment of 30 December 1998, which contains the following provisions: |
Более широко право на труд трактует статья 4 Закона «О занятости населения» от 30 декабря 1998 года, которая содержит следующие положения: |
If this situation were ever to change, the Falkland Islands Government would of course reconsider what measures might be required in the light of the United Kingdom's interpretation of article 4 of the Convention, as recorded when signing and ratifying the Convention. |
При любом изменении нынешнего положения правительство Фолклендских островов, разумеется, рассмотрит меры, осуществление которых может потребоваться в свете толкования Соединенным Королевством статьи 4 Конвенции, которое было зафиксировано при подписании и ратификации им Конвенции. |
As per article 12 of HRC and rules 3 to 7 of the NHRC Regulation 2001, the victims or any person on their behalf can file a complaint with NHRC. |
Согласно статье 12 Закона о КПЧ и правилам 3-7 Положения 2001 года о НКПЧ жалобу в НКПЧ может подать как потерпевший, так и любое лицо, действующее от его имени. |
Provisions of article 115, section 18, and of articles 318 and 344 of the Penal Code apply respectively to officers of the Agency of Internal Security and of the Intelligence Agency. |
Положения пункта 18 статьи 115 и статей 318 и 344 Уголовного кодекса применяются соответственно к сотрудникам Управления внутренней безопасности и Управления разведки. |
In the line with the views expressed in relation to article 62, views are also divided as to the necessity and advisability of a provision relating to the transfer of the binding effect of a contract to a third party. |
Подобно мнениям, высказанным в отношении статьи 62, были высказаны также различные мнения по вопросу о необходимости и желательности положения, касающегося перенесения обязательного характера договора на третьи стороны. |
Despite this general view expressed in the different replies received, one must note that some delegations think that a notification is in contrast and conflict with the general principle of article 63 being only a choice of law and not a substantive law provision. |
Несмотря на это общее мнение, выраженное в различных полученных ответах, следует отметить, что некоторые делегации считают, что уведомление противоречит общему принципу статьи 63, поскольку оно касается только выбора права и не представляет собой материально-правового положения. |
Relating to the wording of the choice of law provision contained in article 63 (a), concern is raised in the views received that the provision is not clear enough and, therefore, the text will require clarification. |
В отношении формулировки положения о выборе права, содержащегося в статье 63(а), было выражено беспокойство в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным и поэтому текст нуждается в разъяснении. |
The Criminal Code was being amended to punish the acts referred to in article 4 of the Convention not because that had been socially necessary, but so that the Maltese Government could not be told that such a provision was missing. |
В настоящее время изучается поправка к Уголовному кодексу, с тем чтобы наказывать за акты, перечисленные в статье 4 Конвенции, причем, не потому, что они необходимы в социальном плане, а потому, чтобы нельзя было больше упрекать мальтийское правительство в отсутствии такого положения. |
Accordingly, it seems both necessary and desirable to recapitulate in the Guide to Practice, in the form of a draft guideline, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986. |
Поэтому представляется необходимым и желательным воспроизвести в Руководстве по практике в форме проекта основного положения норму, зафиксированную в пункте 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года. |
Both pointed out that the Regional Court had not applied the provision governing the case, i.e., article 5, paragraph 2, subparagraph 5 of the Law, according to which the information related to the evaluation of examination should be deemed restricted information. |
Обе инстанции заявляли, что районный суд не применил к рассматривавшемуся делу соответствующие положения, а именно положения, содержащиеся в подпункте 5 пункта 2 статьи 5 Закона, согласно которому информацию, связанную с оценкой экзаменационных работ, следует считать информацией ограниченного пользования. |
For this reason, the United States will not avail itself of the permissive provision in article 8 (2) to consider the Convention against Torture itself as the legal basis for extradition. |
По этой причине Соединенные Штаты не будут считать возможным для себя использование разрешительного положения пункта 2 статьи 8, дающего право считать саму Конвенцию против пыток правовым основанием для выдачи. |
Since article 7 was intended to ensure a fair trial for all, he asked whether Chinese legislation contained any provisions to that effect, for instance provisions guaranteeing everyone the right to a speedy trial and/or the advice of a lawyer. |
С другой стороны, поскольку целью статьи 7 является обеспечение любому лицу справедливого обращения на всех стадиях разбирательства, г-н Мавромматис хотел бы узнать, содержит ли китайское законодательство соответствующие положения, гарантирующие, например, любому лицу право быть незамедлительно доставленным в судебный орган и/или пользоваться услугами адвоката. |
Although article 3 of the Convention concerning non-refoulement had been invoked in a large number of individual petitions to the Committee concerning Canada, a violation had been found in only one case. |
Хотя на положения статьи 3 Конвенции, касающейся недопустимости принудительного возвращения, неоднократно делались ссылки в петициях отдельных лиц, поступивших в Комитет и касающихся Канады, нарушение этой статьи было найдено только в одном случае. |
The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. |
Первый заключается в том, что доступ к гражданским судам может на законных основаниях ограничиваться путем отступления во время чрезвычайного положения, но из статьи 15 и других доводов вытекает тот факт, что в случае уголовного преступления дело должно рассматриваться в суде. |
Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. |
Неправомерная отсрочка, хотя она может явиться результатом чрезвычайного положения, может стать не подлежащим отступлению положением в контексте статьи 14 в целом, если она препятствует справедливому судебному разбирательству. |