It was apparently intended to pay off these loans, totalling approximately US$ 75 million to date for First Nations in British Columbia, out of any settlement negotiated through the State's treaty process. |
Предполагается, что финансовые средства, которые на сегодняшний день составляют в сумме приблизительно 75 млн. долл. США, подлежат выплате коренным народам в Британской Колумбии в результате любого урегулирования в процессе переговоров по договорам, проводимых государством. |
Project funds, received from a variety of multilateral and bilateral agencies and foundations to carry out work under particular research programmes, were approximately $660,000 per year in 1999/2000. |
Объем средств по проектам, получаемых от различных многосторонних и двусторонних учреждений и фондов на работу в рамках конкретных научно-исследовательских программ, составлял в 1999 - 2000 годах приблизительно 660000 долл. США в год. |
As a result of these fraudulent acts, the Task Force estimated that the Organization suffered financial losses of approximately $860,000 in the case of the Liberia contract alone. |
В результате этих мошеннических действий, по оценкам Целевой группы, Организация понесла финансовые потери в размере приблизительно 860000 долл. США только по либерийскому контракту. |
The total project, which will be implemented during the bienniums 2002-2003 and 2004-2005, is estimated at approximately $6,950,000; |
Общие сметные расходы на этот проект, который будет осуществляться в течение двухгодичных периодов 2002 - 2003 и 2004 - 2005 годов, составляют приблизительно 6950000 долл. США; |
While some African countries are doing well, poverty in Africa continues to rise, with approximately 340 million people - or half the population - living on less than $1 per day. |
Хотя в некоторых африканских странах дела обстоят благополучно, масштабы нищеты на африканском континенте продолжают расширяться: примерно 340 миллионов человек, т.е. половина всего населения Африки, живут менее чем на 1 долл. США в день. |
Although the service contractor had mobilized staff for the construction of water wells, they were kept idle for eight weeks, resulting in unnecessary expenditures of approximately $66,000. |
Хотя подрядчиком были наняты сотрудники для строительства колодцев, они не работали в течение восьми недель, в результате чего неоправданные расходы составили примерно 66000 долл. США. |
For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. |
Так, например, Рабочая группа получила информацию, что первоначальный договор может предусматривать вознаграждение в размере примерно 11000 долл. США каждому охраннику в месяц за выполнение охранных функций в зонах конфликта. |
In order to protect the bona fide depositories of those credit unions facing bankruptcy, the Japanese authorities spent more than 1.3 trillion yen - that is, approximately $11 billion - in Government funds on a non-discriminatory basis. |
Для защиты вкладов добросовестных депонентов тех кредитных союзов, которым грозит банкротство, японские власти израсходовали на недискриминационной основе более 1,3 триллиона йен правительственных фондов, что составляет приблизительно 11 млрд. долл. США. |
OIOS identified several accounting errors and other adjustments totalling approximately $1.6 million currently being reviewed by Habitat which may result in cancellation of the over-expenditures and partial repayment of these amounts to the aid organization. |
УСВН выявило несколько бухгалтерских ошибок и других поправок на общую сумму порядка 1,6 млн. долл. США, которые в настоящее время рассматриваются Хабитат и которые могут привести к списанию чрезмерных затрат и частичной выплате этих средств организации по оказанию помощи. |
These activities constituted approximately $3 million of the $4.2 million turnover in commercial operations during 2000. |
На эти службы приходилось приблизительно З млн. долл. США из общего оборота коммерческих операций в объеме 4,2 млн. долл. США в 2000 году. |
During a donors' round table convened by Prime Minister Soro on 18 July, the international partners of Côte d'Ivoire pledged approximately $388 million in support of the Government's post-conflict recovery programme. |
На состоявшемся 18 июля по инициативе премьер-министра Соро совещании круглого стола с участием доноров международные партнеры Кот-д'Ивуара обещали предоставить около 388 млн. долл. США для оказания правительству поддержки по реализации его программы постконфликтного восстановления. |
The five countries spent approximately $148 million in 2000, of which implementing partners received project funding amounting to $107 million. |
В пяти странах в 2000 году было израсходовано примерно 148 млн. долл. США, из которых партнеры-исполнители получили средства для осуществления проектов на сумму в 107 млн. долл. США. |
Investment will be concentrated in the Middle East, with North Africa requiring approximately US$ 21 billion, as shown in figure 4. |
Основная доля инвестиций придется на Ближний Восток, при этом на Северную Африку, как показано в диаграмме 4, придется около 21 млрд. долл. США. |
I would be most happy to prepare such a comparison, but at this stage I can say that one meeting, with all language and other services provided, including verbatim records, costs approximately $6,000. |
Я был бы рад подготовить подобный сравнительный анализ, но на данном этапе могу лишь сказать, что стоимость одного заседания с устным переводом на все языки и предоставлением других конференционных услуг, включая стенографические отчеты, составляет приблизительно 6000 долл. США. |
The cost of this initiative would depend on the programme of work adopted by the participating countries, but is expected to be approximately US$200,000 per annum. |
Расходы по осуществлению данной инициативы будут зависеть от программы работы, принятой странами-участницами, однако, как ожидается, составят примерно 200000 долл. США в год. |
According to available information, the total number of contributors system-wide to these schemes was approximately 84,000 persons, and the annual cost exceeded US$ 305 million, as of 31 December 2004. |
Согласно имеющейся информации, по состоянию на 31 декабря 2004 года общее число участников этих планов в рамках всей системы составляло приблизительно 84000 человек, а ежегодные расходы превышали 305 млн. долл. США. |
According to information available in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the amount available for grants at the sixth session of the Board was approximately $285,000, which included new contributions received (see table 1). |
Согласно информации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, сумма средств, которые могут быть использованы для выделения субсидий на шестой сессии Совета, вместе с уплаченными новыми взносами составляет примерно 285000 долл. США (см. таблицу 1). |
UNDP manages the programme which is financed through its own resources, the Global Environment Facility (GEF) Trust Funds and the Capacity 21 Trust Fund, totalling approximately $25 million in seed capital. |
ПРООН осуществляет руководство программой, финансируемой за счет ее собственных ресурсов, а также по линии целевых фондов Глобального экологического фонда (ГЭФ) и целевого фонда «Потенциал 21» на сумму приблизительно 25 млн. долл. США в качестве начального капитала. |
The "minimum net profit" is calculated as approximately 17 per cent of the total project value of USD 684,951. JEME asserts that this calculation was based on the personal experience of its General Manager "gained in the Yemeni market". |
"Минимальный чистый доход" рассчитывается как примерно 17% от общей проектной стоимости в размере 684951 долл. США. "ДЖЕМЕ" утверждает, что эта калькуляция основана на личном опыте ее Генерального управляющего, "полученном в результате работы на йеменском рынке". |
KPC states that, assuming a smooth price transition, the price of Kuwait Export Blend would have been approximately US$ 13.90 per barrel during the price increase period. |
"КПК" утверждает, что при условии плавной ценовой динамики цена кувейтской экспортной смеси составила бы в период увеличения цен приблизительно 13,90 долл. США за баррель. |
A vivid illustration of this is the drop in the Agency's expenditure per refugee, from approximately $200 in the 1970s to $70 today. |
Наглядным примером этого является сокращение расходов Агентства в расчете на одного беженца с приблизительно 200 долл. США в 70е годы до 70 долл. США в настоящее время. |
The Panel finds, after hearing the opinion of its consultants, that the saved shipping expenses would have been equal to approximately 5 per cent of the contract price of the order, or US$10,450. |
Ознакомившись с мнением своих консультантов, Группа заключает, что экономия на транспортных расходах составила бы приблизительно 5% контрактной цена заказа, или 10450 долл. США. |
The largest claim in the first instalment is that of Mobile Telephone Systems Company, requesting compensation for losses in excess of KD 30 million (approximately US$100 million). |
Самой крупной претензией первой партии является претензия "Мобил телефон системз компани", которой истребуется компенсация потерь на сумму свыше 30 млн. кувейтских динаров (приблизительно 100 млн. долл. США). |
An analysis of new deals "in the pipeline" suggests that there are perhaps as many as 250 major projects of this kind under development around the globe, worth approximately US$40 billion in aggregate. |
Анализ новых сделок, находящихся на этапе согласования, говорит о том, что в настоящее время во всем мире разрабатывается, по-видимому, не менее 250 крупных проектов в общей сложности на сумму 40 млрд. долл. США. |
Since its inauguration, the Mixed and Independent Electoral Commission has adopted a budget for the elections in the amount of CFAF 1.9 billion (approximately $3 million). |
С момента своего создания Смешанная независимая избирательная комиссия утвердила бюджет для проведения выборов в размере 1,9 млрд. франков КФА (около 3 млн. долл. США). |